经典2文言文《观巴黎油画记》·原文·译文·赏析

〔清〕薛福成

光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。见所制蜡人,悉仿生人,形体态度,发肤颜色,长短丰瘠,无不毕肖。自王公卿相以至工艺杂流,凡有名者,往往留像于馆。或立或卧,或坐或俯,或笑或哭,或饮或博,骤视之,无不惊为生人者。余亟叹其技之奇妙。译者称:“西人绝技,尤莫逾油画,盍驰往油画院,一观普法 战图乎?”

其法为一大圜室,以巨幅悬之四壁,由屋顶放光明入室。人在室中,极目四望,则见城堡、冈峦、溪涧、树林,森然布列;两军人马杂遝;驰者、伏者、奔者、追者、开槍者、燃炮者、搴大旗者、挽炮车者,络绎相属。每一巨弹堕地,则火光迸裂,烟焰迷漫;其被轰击者,则断壁危楼,或黔其庐,或赭其垣。而军士之折臂断足、血流殷地、偃仰僵仆者,令人目不忍睹。仰视天,则明月斜挂,云霞掩映;俯视地,则绿草如茵,川原无际。几自疑身外即战场,而忘其在一室中者。迨以手扪之,始知其为壁也、画也、皆幻也。

余闻法人好胜,何以自绘败状,令人丧气若此?译者曰:“所以昭炯戒,激众愤、图报复也。”则其意深长矣。

夫普法之战,迄今虽为陈迹,而其事信而有征。然者此画果真邪、幻邪?幻者而同于真邪?真者而同于幻邪?斯二者盖皆有之。

——选自《庸庵全集》

译文 

光绪十六年春闰二月甲子日,我游览了巴黎蜡人馆。看到所塑造的蜡人,全都仿照活人的样子,那形体神态、头发肤色、高矮胖瘦,没有不完全相像的。从达官贵族以至工艺家和各行各业的人,凡是有名气的,每每在馆里留下蜡像。有的站着,有的躺着,有的坐着,有的弯着腰,有的笑,有的哭,有的在喝酒,有的在博戏,猛然一看,没有不惊叹象是活人似的。我再三赞叹制作蜡人技术的奇妙。翻译人员说:“西方人绝妙的技艺,尤其没有超过油画的,您何不马上到油画院去,看一下普法 战图呢?”

那幅画的展出方法是在一间又大又圆的房屋里,把巨大的画幅悬挂在四面墙壁上,从屋顶上放光线进入室内。人在房屋里,放眼四望,就可以看见城堡、山冈、溪流、树林,密集地分布排列着,敌我两军的人马纷乱拥挤:驱马奔驰的,卧倒在地的,逃跑的,追击的,开槍的,点炮的,拔大旗的,拉炮车的,连续不断。每当一颗巨大的炮弹落地,就立刻火光迸射,烟火弥漫;那些遭到炮击的地方,就见断壁破楼,有的熏黑了房屋,有的烧红了围墙。而士兵们折臂断腿,血流成河染红了地面,仰着趴着的死伤士兵,实在叫人不忍心看。抬头看看天空,明亮的月亮斜挂,云彩衬托着;低头看看地面,绿草就象地毯,广阔的平野一望无际。几乎自己怀疑身外就是战场,而忘记自己是在一间屋子里似的。等到用手去摸摸它,才知道那原是墙壁、是油画,都是画出来的。

我听说法国人好胜,为什么自己偏要画打败仗的情景,叫人看了这样丧气?翻译人员说:“这是用来昭示明白的鉴戒,激发群众的义愤,图谋报复啊。”这样说来它的意义就很深远了。

普鲁士王国和法国的战争,到现在虽然已成为过去的事,而那一事件是确凿而有根据的。然而这幅油画果然是真的呢,还是假的?是虚构的画符合于真实的事呢?还是真实的事与虚构的画相同呢?这两种情况大概是都存在的。

(曹旭)

鉴赏

这篇游记是薛福成出使法国期间所作,收入《庸庵全集·出 使英法义比四国日记》,由观巴黎蜡人馆引出观油画,重点描绘《普法交战 图》所画战场景象之逼真,并赞扬法人“自绘败状”以激励民众的爱国精 神。语言简练,描写真切,含义隽永,富有针对性。

文章以观蜡人引出观油画,以盛赞蜡人像之逼真来引出油画的高超 艺术,以“西人绝技尤莫逾油画”一句作过渡。这种“借宾陪主”的方法可 使文章主次分明,中心突出,是一种十分巧妙的构思法。

文章详细介绍了《普法交战图》。采用鸟瞰式的描绘角度,真实地再 现了战斗空前激烈的场面,先写战争的环境形势,次写人马鏖战时的情 状,再写炮弹落地的威力,最后点染战争的氛围。文章观察具体细致,行 文迂回曲直,富有变化地勾勒了普法交战的全景式画面,达到了以假为真 的艺术效果,“自疑身外即战场,而忘其在一室之中”。

作者的用意并不仅在于介绍《普法交战图》的内容,更重要的是揭示 绘制《普法交战图》的目的,即其“自绘败状”的创作意图。通过与译者的 对话,明白地揭示出其目的是为了“昭炯戒,激众愤,图报复”,也就是要以 血的事实对国人进行爱国主义教育。这反映了画家对这场战争的深切理 解以及对祖国的热爱。于是,作者写作本文的目的也委婉地表达出来。 赞颂“好胜”的法国人不忘国耻、奋发图强的精神,寄寓了作者的政治见 解:谴责当时腐败的“大清帝国”屡战屡败、屈服于列强的软弱无能,暗示 国人应该需要法国人这种自我反省、发愤图强的精神,启示同胞们应从深 重的国难中吸取教训,痛定思痛,图报负,雪国耻。

因此,联系当时的历史背景看,本文的思想性强,立意高远。全文虽 只有四百来字,却能熔记叙、描写、议论于一炉,既写得波澜起伏,跌宕多 姿,又主次分明,层次清楚,令人不由得发出由衷的赞叹:《普法交战图》是 油画中的杰作,《观巴黎油画记》则是画记中的佳篇!

(0)

相关推荐

  • 翻译到底要坚持什么标准?

    翻译做久了,看多了市面上的翻译作品,自己的思维散乱了,不知道该坚持什么样的翻译标准,这恐怕是一部分译员的切身感受. 有时候嘴上喊着要多一点意译,要更加通顺,但到了实际翻译时,又不自觉被原文牵着鼻子,更 ...

  • [埃皮]童帽

    译者试织成品: 译文图解 英语原文 译者小评 BONNET:指系带的童帽. 这是一款非常经典的欧式儿童帽.简单好织,运用间隔正反平针的方法编织出立体效果,朴素中略有变化.单色好织,双色更加有层次变化. ...

  • 经典文言文《喜雨亭记·苏轼》原文·译文赏析

    [宋]苏轼 亭以雨名,志喜也.古者有喜则以名物,示不忘也.周公得禾,以名其书:汉武得鼎,以名其年:叔孙胜狄,以名其子.其喜之大小不齐,其示不忘一也. 余至扶风之明年,始治官舍,为亭于堂之北,而凿池其南 ...

  • 经典文言文《超然台记·苏轼》原文·译文·赏析

    [宋]苏轼 凡物皆有可观.苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也.餔糟啜醨,皆可以 醉,果蔬草木,皆可以饱.推此类也,吾安往而不乐? 夫所谓求福而辞祸者,以福可喜而祸可悲也.人之所欲无穷,而物之可以足吾 ...

  • 经典文言文《石钟山记·苏轼》原文·译文·赏析

    [宋]苏轼 <水经>云:"彭蠡之口,有石钟山焉."郦元以为"下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟."是说也,人常疑之.今以钟磬置水中,虽大风浪不能 ...

  • 经典文言文《黄州快哉亭记·苏辙》原文·译文·赏析

    [宋]苏辙 一江一 出西陵,始得平地,其流奔放肆大:南合沅.湘,北合汉.沔,其势益张:至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若.清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观一江一 流之胜.而余兄子瞻名之曰 ...

  • 经典文言文《书洛阳名园记后·》原文·译文·赏析

    [宋]李格非         原文 论曰:洛陽处天下之中,挟殽渑之阻,当秦陇之襟喉,而赵魏之走集,盖四方必争之地也.天下常无事则已,有事,则洛陽必先受兵.予故尝曰:"洛陽之盛衰,天下治乱之候 ...

  • 经典文言文《登西台恸哭记·》原文·译文·赏析

    [宋]谢翱 始,故人唐宰相鲁公开府南服,余以布衣从戎.明年,别公漳水湄.后明年,公以事过张睢陽庙及颜杲卿所尝往来处,悲歌慷慨,卒不负其言而从之游.今其诗具在,可考也. 余恨死无以藉手见公,而独记别时语 ...

  • 经典文言文《稽山书院尊经阁记》·原文·译文·赏析

    [明]王守仁 经,常道也,其在于天谓之命,其赋于人谓之性,其主于身谓之心.心也,性也,命也,一也.通人物,达四海,塞天地,亘古今,无有乎弗具,无有乎弗同,无有乎或变者也,是常道也.其应乎感也,则为恻隐 ...

  • 经典文言文《牡丹亭记题词》·原文·译文·赏析

    [明]汤显祖 [原文] 天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死.死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生.如丽娘者,乃可谓之有情人 耳.情不知所起,一往而深,生者可以 ...

  • 经典文言文《可楼记·》原文·译文·赏析

    [明]高攀龙 水居一室耳,高其左偏为楼.楼可方丈,窗疏四辟.其南则湖山,北则田舍,东则九陆,西则九龙峙焉.楼成,高子登而望之曰:"可矣!吾于山有穆然之思焉,于水有悠然之旨焉,可以被风之爽,可 ...