济慈《秋颂》原文及翻译

(0)

相关推荐

  • 济慈

    约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日).出生于英国伦敦.杰出的英国诗人,作家,浪漫派的主要成员.济慈才华横溢,与雪莱.拜伦齐名. 年轻的济慈非常钟爱维吉尔(V ...

  • 尽管夜色是如此的温柔,这也是一首悲伤的诗

    这是一篇翻译,翻译的是济慈的<夜莺颂>.笑话,我怎么可能真的老老实实去翻译这篇长诗,我想做的是凑一篇文章,乘此机会了解济慈这个诗人,好好读一读这首诗歌,再顺带学习学习英语,如此便有这一篇小 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 真即是美的《希腊古瓮颂》

    编辑:中条山客 约翰·济慈出生在1795年10月一个富裕的家庭,但是在他十多岁时父母相继染病去世.他的弟弟和他也因同样的疾病--肺结核被夺取生命,享年仅25岁.但是,他在短暂的生命历程中,却爆发出灿烂 ...

  • 一扇窗敞开在深夜,好让热情的爱神进来|纪念济慈逝世200周年

    题图 / Edvard Munch 点击看组图,关注"美好画片碎碎念" 配乐 / Steven Isserlis - Cello Concerto In B Minor, Op. ...

  • 聊斋志异《彭海秋》原文、翻译及赏析

    聊斋志异<彭海秋>原文莱州诸生彭好古[1],读书别业,离家颇远.中秋未归,岑寂无偶.念村 中无可共语;惟丘生是邑名士,而素有隐恶[2],彭常鄙之.月既上,倍益无 聊,不得已,折简邀丘.饮次 ...

  • 聊斋志异《素秋》原文、翻译及赏析

    聊斋志异<素秋>原文俞慎[shèn ],字谨庵[ān],顺天旧家子[1].赴试入都,舍于郊郭,时见对户一少年,美如冠玉[2],心好之,渐近与语,风雅尤绝.大悦,捉臂邀至寓所,相与款宴.问其 ...

  • 英国诗人济慈《秋颂》原文与赏析

    <秋颂>原文与赏析 济慈 (一) 雾气洋溢.果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫 ...

  • 英国诗人济慈的经典诗歌《夜莺颂》原文及赏析

    夜莺颂 第一节 我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁, 好像是饮过毒鸩, 又像是刚刚吞服过鸦片, 开始沉向冥府的忘川. 这并非我对你的福气有所妒嫉, 而是你的欢乐使我过度欣喜-- 你呀,羽翼翩翩的树精 ...

  • [英国]济慈诗歌《忧郁颂》原文及赏析

    [英国]济慈诗歌《忧郁颂》原文及赏析

  • 英国浪漫主义诗人济慈代表诗作:《秋颂》赏析

    秋颂--济慈 雾气洋溢.果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴: 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓: 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进 ...

  • 惟庄译诗:秋颂(三首•作者/约翰·济慈)

    阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体"温馨微语""关注"我们.欢迎指导,期待赐稿,体裁不限.诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢 ...

  • 秋声赋原文、翻译及赏析

    秋声赋 欧阳修 [宋代] 欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:"异哉!"初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如波涛夜惊,风雨骤至.其触于物也,鏦鏦铮铮,金铁皆鸣:又如赴敌之兵 ...

  • [英国]济慈诗歌《蝈蝈和蛐蛐》原文及赏析

    <蝈蝈和蛐蛐> 大地的诗啊永远不会死: 当骄阳炎炎使百鸟昏晕, 躲进了树荫,却有个声音 在草地边.树篱间飘荡不止; 那是蝈蝈在领唱,在奢华的夏日 它的欢乐永远消耗不尽, 因为如果它唱得疲倦 ...