“没面子”千万别翻译成“Noface”,太中式英语啦!
相关推荐
-
(转载) 这30款中式庭院大门,任选一款做为自家大门,典雅气派
原创2021-09-20 顶哥园艺家 在中国人心中,院子的大门不仅仅只是一扇门,更是一个家族的"脸面",是家族地位,财富,文化的象征! 中式庭院风格更是非常注重这一点!在古代, ...
-
为了面子,你活得累不累?
今天要给你们讲:我妈怀孕了,孩子是谁的? 片名:面子 Saving Face (2004) 今天要给你们讲:我妈怀孕了,孩子是谁的? 片名:面子 Saving Face (2004) 展开
-
'You lost me'千万不要翻译成“你失去了我”,真正意思差太远了!
当我们看到"you lost me"这个表达是不是下意识就翻译成"你是去我了".从而联想到恋人分手的情形. "lost"意思是"失 ...
-
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
-
记住:“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错就太尴尬了
有时候, 我们去国外旅行或者 和外国的小伙伴一起就餐, 我们会发现很多文化差异, 今天,就和大家一起学习几个 容易出错的英语表达吧. "鸡腿"英语怎么说? 当你想要吃鸡腿之类的,你 ...
-
“beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!
流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲"Beat It",几乎人人都听过.但是这个歌名,很多人却会错意了. 看到"beat it",大家的第一反应可能会 ...
-
You are going too far, 千万别翻译成“你走的太远了”
当我们跟老外聊天时,如果对方说一句You are going too far,他是想表达什么意思呢? 你走的太远了?如果你去直译,那就大错特错啦! 我们先来看一下权威的解释: This phrase ...
-
当老外对你说“You excel me”,是什么意思?千万不要翻译成“你表格我”!
如今,电脑办公软件,已成为"打工人"必不可少的工具. 尤其是Word.Excel.Powerpoint三大办公软件,更是电脑装机必备. 是否熟练操作使用它们,是衡量"打工 ...
-
“黄头发”可千万不要翻译成'yellow hair',用错就尴尬了......
按照我们的理解,黄头发是"yellow hair",红茶是"red tea",脸都绿了翻译成"green in the face". 乍一看 ...
-
“整容”用英语怎么说?千万别翻译成“make face”
爱美之心,人皆有之 照镜子的那一刻 看见美美的自己心情好不少 豁出去在自己脸上动刀子的人越来越多 那么"整容"英文怎么说? 1 plastic surgery plastic [ˈ ...
-
'hen' 是母鸡,但'hen party'千万不要翻译成“母鸡聚会”!
昨天丸子问趣多多有没有看过绝望主妇这部美剧,记不记得剧里每周的扑克聚会? 趣多多当然看过啦,回答说:'Wow,那是一个"hen party'~ 丸子愣了:What?母鸡聚会? 当然不是!这么 ...
