记住:“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错就太尴尬了
相关推荐
-
鸡身上最好吃的部位其实是它,不是鸡腿,也不是鸡翅
说起鸡肉来,大家最喜欢吃烧鸡,烤鸡,叫花鸡了吧!鸡肉的脂肪少,而且吃着还不腻,的确是一道美食,但是,鸡身上最好吃的部位是哪里,大家知道吗?不是鸡腿,也不是鸡翅哦,而是鸡胗! 鸡胗就是鸡的胃脏,鸡和别的 ...
-
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
-
记住啦!“say uncle” 千万别翻译成 “叫叔叔”!不然真的尴尬死了……
大家伙知道"say uncle"翻译成中文是什么意思吗? 难道是"叫蜀黍"?千万别想当然认为这是一种礼貌用语,你如果这样傻乎乎地跟老外说,简直是尴尬爆棚啦! 今 ...
-
记住:“Five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了
Five-and-ten 五和十 × 廉价商品:杂货店,小零售店 √ 怎么理解Five-and-ten表示廉价商品意思?原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简 ...
-
老外说“You gucci”是啥意思?千万别理解成“你很贵”,太尴尬!
Gucci这个奢侈品牌相信大家都不陌生,这个意大利品牌的产品主要包括:时装.皮具.皮鞋.手表.领带.丝巾.香水.家居用品及宠物用品等. 很多人对Gucci的印象可能就是很贵,但是你知道,个Gucci这 ...
-
记住:“You've lost me”千万不要翻译成“你失去了我”
大家都知道, Lost是失去的意思 那你知道You've lost me 是什么意思吗? "你失去了我"? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. "You've ...
-
记住:“下下周”千万不要翻译成“next next week”,老外要笑死了!
记住:“下下周”千万不要翻译成“next next week”,老外要笑死了!
-
请记住:the big banana千万不要翻译成“大香蕉”!盘点那些被误解的水果们
香蕉? banana. 我们和小黄人都很喜欢 但是,你知道"the big banana"的意思吗? the big banana 被误解的水果系列: 千万不要翻译成"大 ...
-
“吃鸡” 可千万别翻译成 “eat chicken”噢!会被笑skr!
听说每个高分烤鸭都星标了新航道3分钟学雅思 大吉大利,今晚吃鸡! 放暑假啦!! 零食囤起来,煲剧吃鸡走起来~~ Go!Go!Go! "吃鸡"用英文怎么说? Eat chicken ...
-
记住:“You've lost me”千万不要翻译成“你失去了我”
大家都知道, Lost是失去的意思 那你知道You've lost me 是什么意思吗? "你失去了我"? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. "You've ...