译见||本雅明(著),孙凯(译):译者的任务
相关推荐
-
翻译标准:句子别太长!
一个好的翻译文本有什么标准呢? 我们大可以抛掉信达雅.意译和直译的各种说法,抓取核心,那就是要以阅读者为中心.译文最实际的标准就是要以读者为中心. 翻译出来的内容是供读者阅读的,不是来给我们这些翻译工 ...
-
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
鲁迅"硬译"的产生与当代意义 夏梓言 摘要:鲁迅所坚持的"硬译"主张,在译者主观意识的作用下.各种社会活动的推动下以及众多文学家.翻译家的批评和讨论的漩涡中,已 ...
-
翻译到底要坚持什么标准?
翻译做久了,看多了市面上的翻译作品,自己的思维散乱了,不知道该坚持什么样的翻译标准,这恐怕是一部分译员的切身感受. 有时候嘴上喊着要多一点意译,要更加通顺,但到了实际翻译时,又不自觉被原文牵着鼻子,更 ...
-
解读译者行为批评视域下的翻译忠实观
"求真"是译者行为批评的核心概念之一,与"忠实"既有区别,又有联系.对原文忠实,正是译者求真的结果:对原文有意不忠,可能是译者加入了自己务实性的个人理解,是意志 ...
-
译见||胡德香:重识本雅明“译者的任务”的超越性
胡德香,华中师范大学外国语学院教授,博士.研究方向:中西翻译理论.翻译批评.翻译与文化研究. 内容摘要:本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上, 分析 ...
-
迈克尔·凯思:瓦尔特·本雅明,都市研究,与城市生活的叙事 | 西东合集
陈永国 译 但要堕入真正的精神的底层,不再有什么夜里下降和上升的问题(那是白天吗?),对我来说意味着走老路回到两个面具的剧院,而它现在已经是一个酒馆了.(布勒东,1960) 引言 在试图讲述人们如何尝 ...
-
迈克尔·凯思 | 瓦尔特·本雅明,都市研究,与城市生活的叙事
陈永国/译 但要堕入真正的精神的底层,不再有什么夜里下降和上升的问题(那是白天吗?),对我来说意味着走老路回到两个面具的剧院,而它现在已经是一个酒馆了.(布勒东,1960) ■ 引言 在试图讲述人们如 ...
-
本雅明 《单向街》陶林 译(小抄).1
行将离别的人是多么容易受到爱慕啊!那是因为在轮船或者火车窗口所挥动的火焰般的围巾,极大地为送别的人煽动起燃烧的更为纯美的火焰.渐渐行远的距离,像染料一样印染了远去者的心灵,使得他沉浸于内心纷繁的思绪之 ...
-
冯伟、孙凯、关雅娟等:基于分层控制的微电网并网谐波电流主动抑制控制策略
冯伟 孙凯 关雅娟 Josep M. Guerrero 肖曦 DOI:10.19595/j.cnki.1000-6753.tces.L70691 01 导语 本文在微电网传统二层控制中添加了一 ...
-
孙凯:主升浪出现,强者恒强的主要方向有哪些?
股海罗盘 A股高开高走
-
《淮南子》卷13氾论训诗解17见微知明观小知大
题文诗: 物之相类,君所乱惑;嫌疑肖象,众所眩耀. 狠者刚愎,类知非知,愚者类仁,而非仁也, 戆者类勇,而非勇也.使人相去,若玉与石, 美之与恶,论人易矣.夫乱人者,芎藁本, 蛇床麋芜,此皆相似.剑 ...
-
医药行业“卖水人”CDMO崛起,1000亿市场,药明生物、凯莱英、康龙化成、博腾...
近日,凯莱英在投资互动平台表示,公司生物大分子CDMO业务板块已组建了核心团队,搭建了生物药的研发平台技术,建立了分析的平台方法与较完善的质量体系,完成了厂房及主要设备验证.已拥有符合GMP要求的中试 ...
-
汪民安:纪念本雅明逝世75周年 | 西东合集
本雅明是二十世纪最为独特的文人之一.他的特征如此之突出,以至于很难找到一个类似的形象.他既无可替代,也难以模仿.他去世已经75年了,可是人们对他的兴趣不仅没有减弱,反而越来越强烈.通常,面对一个重要的 ...