译史||清末严复译语为何会被日译新名词打败?
相关推荐
-
100个新名词
公务员和事业编备考的同学必须要背哦
-
译史||卞之琳:翻译对于中国现代诗的功过——五四运动70年的一个侧面
本文来源:<世界文学>1982年第4期 转自:世界文学WorldLiterature 翻译教学与研究 语言塑造世界,翻译再现人文,语言绽放人性,翻译重塑文明. 13篇原创内容 公众号 卞之 ...
-
译研动态|“‘CCTSS西葡语专家委员会’成立大会”暨“‘中拉思想文化经典互译工程’第一期作品评审会”7月26日将在北京召开
为加强中国与西葡语国家文化互译建设,巩固和发展中国和拉美地区全面合作伙伴关系,为中外人才交流和实践合作提供平台,并推动中.拉文明互鉴.民心相通,在文化部外联局的指导下,中国文化译研网"'CC ...
-
译研动态|“CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会&百年中国儿童文学精品外译丛书启动新闻发布会”在京召开
2017年8月25日,由中国文化译研网.中国出版集团及中译出版社联合主办的"CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会&百年中国儿童文学精品外译丛书启动新闻发布会"在京 ...
-
译研动态|“CCTSS尼泊尔语专家委员会”正式成立!
2017年12月11日,"CCTSS尼泊尔语专家委员会"(以下简称"专委会")第一次会议在京召开.中国文化对外翻译与传播研究中心主任.北京语言大学汉学研究所所长 ...
-
中国文化典籍英译史:东学西传四百年
中外文化交流史源远流长,有史可考的翻译活动可以追溯到东汉桓帝建和二年(184)(罗新璋).据称中国典籍外译始于北魏时期,中国僧人昙无最把<大乘章义>译成梵文(马祖毅),而中国文化经典最早外 ...
-
改变,从小事做起:威斯敏斯特大教堂箴语(附:写译每日一句)
在伦敦闻名世界的威斯敏斯特大教堂地下室的墓碑林中,有一块名扬世界的墓碑. 其实这只是一块很普通的墓碑,粗糙的花岗石质地,造型也很一般,同周围那些质地上乘.做工优良的亨利三世到乔治二世等二十多位英国前国 ...
-
【新书】《二十世纪高加索民族的迁移》译成塔吉克语在杜尚别出版
2021年6月8日,(北京,夏冉译)据"阿维斯塔"的报道称, 在阿塞拜疆驻塔吉克斯坦大使馆的倡议下,立陶宛教授.科学博士.43 部专著.1400 多篇文章和 60 本书的作者阿吉曼 ...
-
译史||谭载喜:中国翻译研究40年:作为亲历者眼中的译学开放、传承与发展
本文转自:外国语2018年第5期 1977年10月4日,是我人生一个值得纪念的日子.这是在参加天安门广场国庆晚会三天之后,我们一行来自全国9所高校与来自外交部等多个部属单位的24位年轻学子,晚上10点 ...
-
译研人物 | 米拉·艾哈迈德:我译故我在
我译故我在 [文]米拉·艾哈迈德(埃及) 我们面临的是一个经济全球化的世界,也是一个文化多元化的世界.全球化和多元化成为当今世界两大并行的趋势.要在多元的语言和文化背景下达成共识,推动区域性和全球的发 ...
