痴情的翻译家 世界的《红楼梦》
相关推荐
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...
-
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...
-
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
本文原载<俄罗斯文艺>,2019(02):109-116. 摘要:<孟子>是中国古代儒家学说的代表性著作之一,其在俄罗斯的译介已有两百年左右的历史,诸多俄罗斯汉学家对其进行了翻 ...
-
蓝诗玲的《西游记》新译
随着社会发展.语言变化,经典文学作品的外译也应随之更新,以适应社会需求.英国汉学家.翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)于2021年2月在企鹅公司出版了中国古典长篇小说<西游记>的节译 ...
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
时评《红楼梦》第四回 结怨女远离痴情郎 法律生发文分房群
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡.甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳.--<红楼梦>第一回 第四回说到,甄士隐的女儿英莲流落到金陵,本来有人要娶,却半路杀出薛蟠截胡.贾雨村补授金陵应天府 ...
-
裴永中创作屏风《瓷绘全本红楼梦》 世界最长
中新社南昌2010年1月5日电 (何柳斌)江西景德镇一名艺人将<红楼梦>搬上了瓷板画.五日,这位陶瓷艺人裴永中向记者展示,他费时五年创作的<瓷绘全本红楼梦>涉及人物三千八百多个 ...
-
漫谈《红楼梦》:世界上用情最深的原来是石头
日常生活中,如果被人说成"像石头一样",那大抵是无情的指责,然而,世上再有情的人,只怕也没人有大荒山无稽崖青埂峰下那块石头用情之深了. 或许凡事都有个根源.就像这石头,当时女娲补天 ...
-
《红楼梦》:三重世界,三个生命历程
<红楼梦>的全部奥义不仅仅是理想世界和现实世界,也不仅仅是"有情之天下"以及对个体命运的体验和感叹,而是存在三重世界.三个生命历程. 荣国府夜宴 [清] 孙温 绘本&l ...
-
世界阅读日随感:《红楼梦》好在哪里?
世界阅读日随感:《红楼梦》好在哪里?
-
从曹雪芹家世的兴衰中看世界名著《红楼梦》,背后却是一把辛酸泪
从曹雪芹家世的兴衰中看世界名著《红楼梦》,背后却是一把辛酸泪
-
今天是世界阅读日,我们去参观一下《红楼梦》里林黛玉她们的书房
今天是世界阅读日,我们去参观一下<红楼梦>里林黛玉她们的书房 " 四月,芳菲尽处,世界阅读日华丽地登场了.枕边书.案头书.年复一年读也读不尽的<红楼梦>成了我对阅读 ...
-
《红楼梦》里最滥情的男人,做了一件最痴情的事,毁了贾家的百年声誉
<红楼梦>中的男人,大都不是什么好角色.因为含着金钥匙出生,他们的起点就站在了大多数人的终点之上.他们肆意的挥霍着祖宗给他们留下的财富.权势.名利,理直气壮,毫无愧意. 正如贾母所言,她的 ...