不合时宜的对比 | 汉诗英译

伊夫·克莱因 《马》
不合时宜的对比 汤养宗
一想到有人正从我的头顶(其实是
天空上)走过,突然明白
他可能是走向上面的阿房宫或金字塔
而地底的穿山甲正在地窖里
唱一首民歌,教导今后要
继续挖山体的孩子,说不是就没了别的可能
(一比较道理就通了)阿炳与华彦钧
就这样,谁也分不清
哪个属于肉身哪个又在空气里
我与你酒到将醉不醉之际,我说出
有点飘起来的时候,请你一定
按住我,那时我已经丢下
这身臭皮囊,成为一匹不合时宜腾起的天马
选自《诗刊》
An Old Fuddy-Duddy Comparison
by Tang Yangzong
To think that someone is walking over my head (in fact
overhead) , I suddenly realize
he may be on the way to Epang Palace or the Pyramid,
as a pangolin is singing a song
in the subterranean cave, teaching it to his kids, who will grow up
to dig the mountain, but he tells them there may be other possibilities,
(which can be clearly illustrated) for example, ABing the busker and Hua Yanjun the famous composer
were the same person with two personas, but no one could tell
which one was his body and which one moved in the air.
When you and I are almost drunk but not quite, and I tell you
I am floating in air, please make sure
to hold me in place because I could have
left my worthless skin, gone like the fuddy-duddy winged horse.

汤养宗,1959年农历白露生,福建霞浦人。曾服役于舰艇水兵部队,从事过剧团编剧,电视台记者等职业。写有长诗《一场对称的雪》、《危险的家》、《九绝或者哀歌》、《寄往天堂的11封家书》、《举人》等。出版诗集《水上吉普赛》《黑得无比的白》《尤物》《寄往天堂的11封家书》《去人间》五种。曾获得福建省政府首届百花文艺奖、人民文学奖、中国年度最佳诗歌奖、诗刊年度诗歌奖、储吉旺文学奖等。部分诗作被翻译成外文在国外发表。一直选择诗歌作为自己所追求的第一写作,并写有部分诗学随笔。

Translated by Duck Yard Lyricists

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译

“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站
