不合时宜的对比 | 汉诗英译

伊夫·克莱因 《马》

   不合时宜的对比      汤养宗

一想到有人正从我的头顶(其实是

天空上)走过,突然明白

他可能是走向上面的阿房宫或金字塔

而地底的穿山甲正在地窖里

唱一首民歌,教导今后要

继续挖山体的孩子,说不是就没了别的可能

(一比较道理就通了)阿炳与华彦钧

就这样,谁也分不清

哪个属于肉身哪个又在空气里

我与你酒到将醉不醉之际,我说出

有点飘起来的时候,请你一定

按住我,那时我已经丢下

这身臭皮囊,成为一匹不合时宜腾起的天马

选自《诗刊》

An Old Fuddy-Duddy Comparison

by Tang Yangzong

To think that someone is walking over my head (in fact

overhead) , I suddenly realize

he may be on the way to Epang Palace or the Pyramid,

as a pangolin is singing a song

in the subterranean cave, teaching it to his kids, who will grow up

to dig the mountain, but he tells them there may be other possibilities,

(which can be clearly illustrated) for example, ABing the busker and Hua Yanjun the famous composer

were the same person with two personas, but no one could tell

which one was his body and which one moved in the air.

When you and I are almost drunk but not quite, and I tell you

I am floating in air, please make sure

to hold me in place because I could have

left my worthless skin, gone like the fuddy-duddy winged horse.

汤养宗,1959年农历白露生,福建霞浦人。曾服役于舰艇水兵部队,从事过剧团编剧,电视台记者等职业。写有长诗《一场对称的雪》、《危险的家》、《九绝或者哀歌》、《寄往天堂的11封家书》、《举人》等。出版诗集《水上吉普赛》《黑得无比的白》《尤物》《寄往天堂的11封家书》《去人间》五种。曾获得福建省政府首届百花文艺奖、人民文学奖、中国年度最佳诗歌奖、诗刊年度诗歌奖、储吉旺文学奖等。部分诗作被翻译成外文在国外发表。一直选择诗歌作为自己所追求的第一写作,并写有部分诗学随笔。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开

汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站

(0)

相关推荐

  • 《中国汉诗》吉狄马加:我,雪豹……

    作者简介:吉狄马加,彝族.1961年6月23日生于中国四川省凉山彝族自治州昭觉县.中国当代著名的少数民族代表性诗人.出版诗集<初恋的歌>.<一个彝人的梦想>.<罗马的太阳 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...