追念|许渊冲:从心所欲不逾矩的翻译文学家
相关推荐
-
百岁翻译家许渊冲逝世,从翻译到生活,他是一位“坚持者”
我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授 许渊冲 先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 今年4月18日,许渊冲刚刚度过自己的百岁寿辰.作为我国老一辈翻译家的杰出代表,他一生致力于中英.中法文 ...
-
化境翻译家——钱钟书
钱钟书,字默存,我国现代著名作家.学者.文学研究家,在多文化领域都取得了极高建树,其文学作品<围城>被誉为"新儒林外史"享誉海内外,其艺术评论集<管锥篇>和 ...
-
我与许渊冲先生的编辑往来
本文作者杨彦玲,河南文艺出版社副总编辑.<名人传记>杂志三审. 许渊冲先生去世了. 因为责编"思想者自述文丛"之<梦与真--许渊冲自述>,我与许渊冲先生夫妇 ...
-
翻译这个工作一直很受轻视
经典真的非常需要大家的翻译,每次读到被翻译毁了的外文经典(比如追忆似水年华),心里都觉得既遗憾又懊恼//@科普君XueShu雪树:有意思//@同声翻译樱桃羊:写得很棒,补充一点:文学笔译看似钱少又辛苦 ...
-
(三)许渊冲先生贻笑大方的翻译举隅(2.2)
刘英凯 昨天,笔者讲到,许先生"追求译文与原文行内字数相等,大多行不通.许先生自己的译文也大多没能做到."请看实例: 如苏轼<渔父>词之一 "渔父饮, 谁家去 ...
-
许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)
刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...
-
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man ...
-
许渊冲读诗赠青年人:恰同学少年,风华正茂,挥斥方遒!
五四青年节,一起来聆听翻译家许渊冲先生朗读自己翻译的毛泽东诗词<沁园春·长沙>片段. 今年4月18日,是许老的百岁生日.这位跨时代译者专注翻译70多年,至今笔耕不辍,每天翻译到凌晨三四点. ...
-
尹日高:师者之模,学者之范——追念恩师王克仲先生
--题记 恩师王克仲先生,1938年生人.20世纪80年代,出任中国社会科学院语言研究所古汉语研究室主任.他团结国内外古汉语界上下学人,共舞科学的春天,业绩卓著,功标青史. 令人痛惜的是,2017年6 ...
-
超美英文诗-品味许渊冲笔下的《长恨歌》
许渊冲笔下的杨玉环 前一段时间,被朗读者的一位嘉宾秒粉,他就是许渊冲,被誉为"诗译英法唯一人".他的译文在国外也受到很高程度的认可.1999年,他的中译法<中国古诗词三百首& ...
-
敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡. 安得猛士兮守四方! 大师许渊冲的翻译如下: SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The c ...
-
每日名言|许渊冲:你要使你过的每一天都值得记忆
许渊冲,北京大学教授,翻译家.从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中.英.法等语种,专注中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人".