澳门的英译是Macau吗?
相关推荐
-
音乐随享 | 七子之歌——澳门
七子之歌--澳门 2020.12.20 第179期 歌曲简介 <七子之歌-澳门>是由闻一多作词,李海鹰作曲.字里行间中,无不展现了澳门400年的沧桑,以及中华民族对命运的抗争.2019年6 ...
-
30h行摄Macau,邂逅澳门葡式风情
邂逅Macau葡式风情,遇见海上花园 说说这次旅行 澳门 印象,除了<七子之歌>那依稀记忆的歌词"你可知Macau,不是我真姓".课本上那岁月沧桑的大三巴牌坊外,或许就 ...
-
18句很美的英译句,每一句都是经典!
不同的语言有不同的美, 再优秀的译者都不能百分之百的诠释那份美, 但通过译者, 我们却能尽可能的感受那份美! 1.别让过去的悲催,或者未来的忧虑,毁掉当下的快乐. Don't let the sadn ...
-
译文||罗经国:《滕王阁序》英译(部分) 南怀瑾讲解视频
本文转自:文译中年Judy 视频来源:迦陵仙音礼敬南怀瑾 前 言 滕王阁,江南三大名楼之一,位于江西省南昌市西北部沿江路赣江东岸,始建于唐永徽四年(公元653年),因唐太宗李世民之弟--滕王李元婴始建 ...
-
庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记
最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer and the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford.这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过 ...
-
饮酒 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅 ▲ 傅抱石 饮 酒 作者:陶渊明 译者:许渊冲 In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise ...
-
鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅 鹊桥仙 作者:秦 观 译者:许渊冲 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. A ...
-
枫桥夜泊 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅 枫桥夜泊 作者:张 继 译者:许渊冲 At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimlylit fish ...
-
中国典籍英译批评范式研究综述
与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 中国典籍英译批评范式研究综述 刘性峰 1,2 [摘 要] 近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段, 同时也面临着新的挑战,需要突破已有的 ...
-
当代语境下的中国典籍英译研究*
与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...
-
江雪 || 中国古诗词英译赏析
与我们一起开启汉学研究之旅 江 雪 作者:柳宗元 译者:许渊冲 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in si ...