外国诗歌赏析:《屋里的三四个人当中》[以色列]耶胡达·阿米哈伊
相关推荐
-
西米克谈阿米亥:记忆的艺术
查尔斯·西米克 Charles Simic 在我们计划出版的<以欢笑拯救:西米克散文集>中,有一篇西米克谈论以色列诗人阿米亥的文章,这篇文章简短而有深意,说到关于诗歌与传统,西米克说,& ...
-
耶胡达·阿米亥[耶胡达·阿米亥]
人物经历 耶胡达·阿米亥 1924年5月3日,耶胡达·阿米亥生于德国巴伐利亚维尔茨堡,"耶胡达"是个典型的希伯来名字,乃"犹大"一名的现代拉丁拼法,但" ...
-
优秀的诗人遇见蹩脚的翻译是一次莫大的灾难|阿米亥|傅浩|以色列|人的一生|耶胡达·阿米亥
我的思绪总是在擦拭我的童年,直到它变得像一块坚硬的钻石,不可破碎,切入我成年的廉价玻璃. 阿米亥<夏末黄昏在摩查> 打开腾讯新闻,查看更多图片 > <噪音使整个世界静默:耶胡达 ...
-
耶胡达·阿米亥诗选(1)
点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 耶胡达·阿米亥属于"新浪潮时代"的诗人,他对过去以色列人的集体经验兴趣较少,而是更加在乎对个人内心世界的刻画.阿米亥的诗生 ...
-
重读了阿米亥
(2013-06-26 09:59:09) 分类:我的诗文 季夏之末 (以色列)耶胡达·阿米亥 傅浩 译 我厌倦了夏季. 静默的尼庵顶上升起的烟 是我所能说出的一切. 这一年冬季将来迟, 当 ...
-
师之所处,荆棘生焉
译文.赏析 / 严勇.音频 / 张佳 译 文 军队所到的地方,荆棘横生,大战之后,一定会出现荒年. 赏 析 这是老子讲战争对人民造成伤害的一句话. 老子认为,依照"道"的原则辅佐君 ...
-
阿米亥
(本文译自1978年牛津版Yehuda Amichai的AMEN一书,该书的英译者为阿米亥自己和英国桂冠诗人特德·休斯.本文为特德·休斯为该书所作的序言.文章标题乃译者自拟.--胡续冬) 1966年, ...
-
外国诗歌赏析《海滨墓园》瓦雷里【法国】
海滨墓园 瓦雷里 [法国] 这片平静的房顶上有白鸽荡漾. 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮. 公正的"中午"在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思 ...
-
外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》
今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...
-
外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》
听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...
-
外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂
水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...
-
外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》
荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...
-
外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》
我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...
-
外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》
短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...
-
外国诗歌赏析:《大戟[英国]但·罗塞蒂》
风无力地扑打着,渐渐死去, 从树上和山上,被抖落了地. 我来时,顺从着风的意志; 此刻我坐下,随风而止. 我把额放在双膝之间, 我咬住嘴唇,没有悲叹. 我头发倒垂在青草之间, 我听得白天流经耳畔. 我 ...
-
外国诗歌赏析《续古歌[英国]但·罗塞蒂》
"哪位是你的心上人, 我怎能认出来?" "他脚登凉鞋手提杖, 草帽头上戴." "有什么征象告诉你 他正在赶回来?" "你瞧春光快要 ...
