庄绎传:翻译中,如何处理风格问题?
相关推荐
-
关于美:Of Beauty——水天同、何新、王佐良翻译风格比较
关于美:Of Beauty --水天同.何新.王佐良翻译风格比较 Of Beauty 关于美,是培根之作Essays中非常有名的一篇散文. 该文语言简洁精辟,字里行间充满了睿智.培根以饱满的语言阐述了 ...
-
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
鲁迅"硬译"的产生与当代意义 夏梓言 摘要:鲁迅所坚持的"硬译"主张,在译者主观意识的作用下.各种社会活动的推动下以及众多文学家.翻译家的批评和讨论的漩涡中,已 ...
-
庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记
最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是The Deer and the Cauldron,作者是Louis Cha,译者是John Minford.这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过 ...
-
庄绎传:英译汉,理解是关键
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文. 看一篇东西,可以有不同的目的.若为获取信息,抓住大意就可以了.若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少.若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可. 有时似乎觉得 ...
-
王莽传(中)原文及翻译(1)
始建国元年正月朔,莽帅公侯卿士奉皇太后玺韨,上太皇太后,顺符命,去汉号焉. 初,莽妻宜春侯王氏女,立为皇后.本生四男:宇.获.安.临.二子前诛死,安颇荒忽,乃以临为皇太子,安为新嘉辟.封宇子六人:千为 ...
-
王莽传(中)原文及翻译(2)
[译文] 原先,王莽娶了宜春侯王家的女儿,立她作皇后.本来生了四个儿子:王字.王获.王安.王临.有两个儿子早些时候被处死了,王安很有点糊裹糊涂的样子,便把王临立为皇太子,把王安封为新嘉辟.赐封王字的儿 ...
-
如何认识《水游传》中农民起义队伍受“招安’的结局?
文/肖旭 可从以下的方面认识体会这一问题. 一.从作者来说,"招安"结局是作者有意安排的.作者写作的目的,是希望封建统治者能面对现实接受经验教训.我们知道,历史上的"招安 ...
-
直通高考:赏析诗歌中“平淡”风格的奥妙
看似寻常最奇崛 --浅谈古典诗歌的"平淡"风格 平淡是中国古典诗歌最常见的风格特点.平淡诗风在宋代更成为诗歌创作追慕的典范,被视为诗之极致高境而加以推崇.苏东坡曾说过:" ...
-
职场中如何处理好人际关系?这样做,就成功了一半
在职场中,处理人际关系特别重要,人际关系处理好了,与其他部门的同事沟通起来就很容易,工作任务也会轻松完成,反之如果人际关系处理不好,在与其他部门同事沟通和交流时会有一些障碍,甚至处处碰壁.那么职场中如 ...
-
钟海明谈乐传太极中的“挺腰”
谈乐传太极中的"挺腰" 王宗岳在太极拳<十三势行动歌诀>的十二句歌诀中就有两句提到腰:"命意源头在腰际"."刻刻留心在腰间". ...
-
翻译研究 || 耿强:翻译中的副文本及研究——理论、方法、议题与批评
翻译中的副文本及研究:理论.方法.议题与批评 Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives, Methods, Issue ...