译研人物|把文学翻译当作一种生活方式——访青年汉学家达莎
相关推荐
-
荷兰汉学 || 中国文学在荷兰语境中的接受
中国文学在荷兰语境中的接受史基本上可以分为四个阶段:从1767年到19 世纪末的转译阶段.19世纪末出现的直译阶段.20世纪初到20世纪70年代之间转译和直译共同发展的阶段.20世纪后二十年至今直译快 ...
-
译研人物|感受中国,书写中国:访加拿大著名女作家李莎·卡尔杜齐
李莎在2015年"BLCU中外汉学家翻译家文学翻译国际研讨会"上发言 李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家.诗人.翻译家和油画艺术家.曾就读于蒙特利尔大学,获文字学 ...
-
译研人物 | 白罗米:文学翻译,让罗马尼亚人走进一个美好的中文世界
会员简介 白罗米,中国文化译研网(CCTSS)资深会员.罗马尼亚翻译家.汉学家.布加勒斯特大学孔子学院外方院长.曾5次赴华参加汉语研修班,致力于汉语教学研究,翻译出版了多部中国文学作品,主要译作有&l ...
-
译研人物|鲁敏:中国文学要有多角度的输出与呈现
编者按:2017年3月29日,"中国当代文学精品海外译介与传播论坛"将在北京举办.为了让读者和观众更好地了解与会嘉宾,中国文化译研网特此对参会的作家和机构代表进行了专访.此篇文章为 ...
-
译研人物 | 哈赛宁:翻译中国作品从了解作家的家乡开始
哈赛宁 埃及翻译家.汉学家.鲁迅.莫言国际研究会理事.上海外国语大学<阿拉伯学研究>刊物国际顾问委员会委员,上海外国语大学阿拉伯学研究中心特邀研究员.被录入北京外国语大学"海外汉 ...
-
译研人物|拉嫡娜:立于智慧与审美十字路口的译者
拉嫡娜,保加利亚人,墨西哥学院亚非研究中心中国专业博士.翻译领域涉及中国古代.现代与当代文学,包括白朴.洪昇.蒲松龄.冯梦龙.蒋韵.北岛.贾平凹.郭敬明.许立志等作家,还曾翻译七部中国影片. &quo ...
-
译研人物|浮生不老 初心不忘——致力于中印文化交流的学者王树英
"我只想做一些事,做一些别人没做过的事" "做一些有意义的事" "做一些力所能及的事" 这是一位长者很郑重地对我们讲的话.他直接用印地语著书 ...
-
译研人物|大有可为——汉学家郭叶谈中乌文化交流
郭叶,现任乌克兰科学院东方学学院研究员,乌克兰汉学协议的执行秘书,有时也在基辅舍甫琴科大学教授汉语和越南语.研究方向为中国的语言政策.政治话语分析.推广普通话.中国和乌克兰文化交流. 去年9月,来自美 ...
-
译研人物|中国音乐的“传歌者”——访荷兰著名音乐家高文厚
高文厚先生受聘中国文化译研网顾问专家 高文厚(Frank Kouwenhoven),荷兰著名音乐家,多年来一直致力于中国音乐的研究和推动中国音乐在世界的传播与交流.自上世纪八十年代起,他和身为汉学家的 ...
-
译研人物|埃及影视行业的未来:信息科技发展与国际合作 ——访埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管阿巴斯
2016年6月6日到15日,"2016中外影视译制合作高级研修班"跨京沪两地展开为期十天的研修.30多个国家60余位电影节.影视机构负责人.译制专家参加.北京语言大学.中国传媒大学 ...