译研人物|埃及影视行业的未来:信息科技发展与国际合作 ——访埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管阿巴斯

2016年6月6日到15日,“2016中外影视译制合作高级研修班”跨京沪两地展开为期十天的研修。30多个国家60余位电影节、影视机构负责人、译制专家参加。北京语言大学、中国传媒大学等在京部分高校师生担任了志愿者。他们除负责会务工作之外,还承担了调研和采访任务。本文是研修嘉宾专访系列的第六篇。
阿巴斯在“2016中外影视译制合作国际专家座谈会”上

埃及影视行业的未来:

信息科技发展与国际合作


——访埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管阿巴斯
阿巴斯· 莫斯塔法· 萨米尔(Abbas Mostafa Samir)埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管。其兴趣领域为档案文件电子化,以及用技术的参与来优化电影资料馆的管理与发展。他还致力于为埃及各个电视频道提供高质量声像资料。
6月6日,在亚洲大酒店,参加“2016中外影视译制合作高级研修班”的阿巴斯· 莫斯塔法· 萨米尔先生接受了我的专访。在采访中,他谈到了埃及影视档案管理发展近况和对未来中埃合作美好前景的展望。现将我们的对话整理如下,以飨各位读者。
作者与阿巴斯合影

孙靖然(以下简称孙):阿巴斯先生您好,首先感谢您接受采访。请问您选择了影视档案文件管理这一事业,是因为对影视的热爱吗?
阿巴斯· 莫斯塔法· 萨米尔(以下简称阿巴斯):其实我在最初的时候并没有选择这一行业,我在大学的时候学习的是商科,硕士之后才将事业方向转向了影视档案文件管理这一行业。我在大学就一直喜欢阅读,而且在小时候就一直喜欢看电影,我从事如今的行业已经20多年了,我一直觉得我的选择是正确的。我认为爱好是促进每个人奋力向前的一个重要动力,我希望包括你在内的年轻人能在自己的青春时光里作出最适合自己的选择。
孙:恩,谢谢您的建议。如今档案管理的一个重要方向就是电子化,那么您对档案文件电子化前景是如何预测的?促进文件电子化最重要的因素是什么?
阿巴斯:怎么说呢,我总体上对它的预期是乐观的,但是前方也存在很大的挑战。如今科技在发展,网络平台为我们提供了信息共享、大数据等之前档案管理没有的优势,举个例子,之前档案查询由于地域的局限,只能在实体的档案馆里查询,只有一部分专业领域的人士在需要学术查询时才会去,但是现在信息化使得查询的受众变多了,更多对影视行业感兴趣的普通观众也能通过电子档案的方式查询。至于最重要的因素,我认为是信息的共享。之前,观众对影视的了解只存在于荧幕前,是表面的,而档案又由于其学术化不容易被观众接受,所以在两者之间便存在了一个断层,但是有了网络后,信息共享后,观众很容易能渐渐了解荧幕后的一些东西,换句话说观众更加专业了,信息共享实际上弥补了这一空白。
孙:对,谢谢。您在提到预期时也提到了挑战,那这些挑战又是什么呢?
阿巴斯:挑战主要是埃及在网络以及电子技术方面还不太成熟,档案管理上的一些程序还不太成熟,我这次来到中国就很希望参观中国电影资料馆,了解中国在这方面的管理经验,借鉴与学习。
孙:您曾经介绍过,您同时希望提升埃及影像资料的质量,请问对埃及现有影像资料如何提升呢?
阿巴斯:埃及的影视资料由于技术原因,在清晰度等画面技术方面可能没办法达到像中国一样的水平,很多埃及拍摄的电视剧之所以并没有像《父母爱情》这样的中国译制剧受欢迎,还是因为画面等一些技术问题,所以这样也就局限了本土电视剧发展,我们引进中国电视剧一是希望加强与中国的交流,二来是希望通过引进电视剧,同时学习技术及管理经验,并且在一定程度上倒逼本土电视剧自我提升和发展,甚至走出埃及。
孙:说到《父母爱情》这是一部与中国国际广播电台合作的电视剧呢,在今天刚刚结束的国际台的行程中,您与国际台领导以及译制的相关工作人员进行了长时间的洽谈、参观,请问您有什么感触呢?
阿巴斯:《父母爱情》当时在国内上映的时候,收视率很高甚至达到了3%以上,这说明了埃及观众对中国电视剧的普遍喜爱。当时我记得我和我的妻子每天都定时收看这部电视剧呢。至于这次行程,我收获颇丰,国际台很多工作人员与我都算老朋友了,特别是与国际译制中心进行的会谈,我们达成了长期合作的意向,相信在未来,在影院里也会出现众多中国电影的身影。之前我就到过中国国际广播电台的阿语部,这次来更加的亲切了,我相信在未来我还要多来好几次呢。
孙:既然谈到未来,那对于中国与埃及在影视上的合作,近期有什么令人瞩目的合作计划吗?
阿巴斯:在译制片上,我们自然期待有更多的合作,不过具体项目还要等中国的国家新闻出版广电总局发布具体片目时我们才能进行详谈,不过在种类上,我希望能多引进一些关于关于中国家庭日常生活的电视剧,这样的电视剧往往能让埃及人民更了解中国的价值观,而且就一些家庭生活压力的问题,比如家庭纠纷,房价,双方也有更多的共鸣。
孙:由于我本身是学习阿拉伯语的在校大学生,阿语是分为标准语和土语(方言)的,那么请问在译制片上,埃及观众更喜欢用哪一种语言进行配音呢?
阿巴斯:像之前谈到的,埃及观众钟爱表现家庭等贴近生活的电视剧,而在阿拉伯国家,标准语是主要应用于像外交,新闻等正式场合的一类语言,而土语则就更贴近人民的生活,一般电视剧都采用土语配音,这样让人们更有共鸣,但是像历史题材的电视剧,就采用标准语更加的合适。
孙:感谢您这次对我问题的详尽解答,希望您在采访的最后用一句话表达您对中国与埃及在影视行业的合作的感想。
阿巴斯:如果是一句话的话,我认为是:“繁荣的现在,更加繁荣的未来!”
本文为中国文化译研网原创作品
转载请注明出处
采访/整理:孙靖然 (北京语言大学中东学院阿拉伯语大二学生)
摄影:朱文鑫
编辑:段盛雅
中国文化译研网
输入文字
(0)

相关推荐