译研人物|埃及影视行业的未来:信息科技发展与国际合作 ——访埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管阿巴斯 2024-07-29 04:14:02 2016年6月6日到15日,“2016中外影视译制合作高级研修班”跨京沪两地展开为期十天的研修。30多个国家60余位电影节、影视机构负责人、译制专家参加。北京语言大学、中国传媒大学等在京部分高校师生担任了志愿者。他们除负责会务工作之外,还承担了调研和采访任务。本文是研修嘉宾专访系列的第六篇。阿巴斯在“2016中外影视译制合作国际专家座谈会”上 埃及影视行业的未来: 信息科技发展与国际合作 ——访埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管阿巴斯阿巴斯· 莫斯塔法· 萨米尔(Abbas Mostafa Samir)埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管。其兴趣领域为档案文件电子化,以及用技术的参与来优化电影资料馆的管理与发展。他还致力于为埃及各个电视频道提供高质量声像资料。6月6日,在亚洲大酒店,参加“2016中外影视译制合作高级研修班”的阿巴斯· 莫斯塔法· 萨米尔先生接受了我的专访。在采访中,他谈到了埃及影视档案管理发展近况和对未来中埃合作美好前景的展望。现将我们的对话整理如下,以飨各位读者。作者与阿巴斯合影孙靖然(以下简称孙):阿巴斯先生您好,首先感谢您接受采访。请问您选择了影视档案文件管理这一事业,是因为对影视的热爱吗?阿巴斯· 莫斯塔法· 萨米尔(以下简称阿巴斯):其实我在最初的时候并没有选择这一行业,我在大学的时候学习的是商科,硕士之后才将事业方向转向了影视档案文件管理这一行业。我在大学就一直喜欢阅读,而且在小时候就一直喜欢看电影,我从事如今的行业已经20多年了,我一直觉得我的选择是正确的。我认为爱好是促进每个人奋力向前的一个重要动力,我希望包括你在内的年轻人能在自己的青春时光里作出最适合自己的选择。孙:恩,谢谢您的建议。如今档案管理的一个重要方向就是电子化,那么您对档案文件电子化前景是如何预测的?促进文件电子化最重要的因素是什么?阿巴斯:怎么说呢,我总体上对它的预期是乐观的,但是前方也存在很大的挑战。如今科技在发展,网络平台为我们提供了信息共享、大数据等之前档案管理没有的优势,举个例子,之前档案查询由于地域的局限,只能在实体的档案馆里查询,只有一部分专业领域的人士在需要学术查询时才会去,但是现在信息化使得查询的受众变多了,更多对影视行业感兴趣的普通观众也能通过电子档案的方式查询。至于最重要的因素,我认为是信息的共享。之前,观众对影视的了解只存在于荧幕前,是表面的,而档案又由于其学术化不容易被观众接受,所以在两者之间便存在了一个断层,但是有了网络后,信息共享后,观众很容易能渐渐了解荧幕后的一些东西,换句话说观众更加专业了,信息共享实际上弥补了这一空白。孙:对,谢谢。您在提到预期时也提到了挑战,那这些挑战又是什么呢?阿巴斯:挑战主要是埃及在网络以及电子技术方面还不太成熟,档案管理上的一些程序还不太成熟,我这次来到中国就很希望参观中国电影资料馆,了解中国在这方面的管理经验,借鉴与学习。孙:您曾经介绍过,您同时希望提升埃及影像资料的质量,请问对埃及现有影像资料如何提升呢?阿巴斯:埃及的影视资料由于技术原因,在清晰度等画面技术方面可能没办法达到像中国一样的水平,很多埃及拍摄的电视剧之所以并没有像《父母爱情》这样的中国译制剧受欢迎,还是因为画面等一些技术问题,所以这样也就局限了本土电视剧发展,我们引进中国电视剧一是希望加强与中国的交流,二来是希望通过引进电视剧,同时学习技术及管理经验,并且在一定程度上倒逼本土电视剧自我提升和发展,甚至走出埃及。孙:说到《父母爱情》这是一部与中国国际广播电台合作的电视剧呢,在今天刚刚结束的国际台的行程中,您与国际台领导以及译制的相关工作人员进行了长时间的洽谈、参观,请问您有什么感触呢?阿巴斯:《父母爱情》当时在国内上映的时候,收视率很高甚至达到了3%以上,这说明了埃及观众对中国电视剧的普遍喜爱。当时我记得我和我的妻子每天都定时收看这部电视剧呢。至于这次行程,我收获颇丰,国际台很多工作人员与我都算老朋友了,特别是与国际译制中心进行的会谈,我们达成了长期合作的意向,相信在未来,在影院里也会出现众多中国电影的身影。之前我就到过中国国际广播电台的阿语部,这次来更加的亲切了,我相信在未来我还要多来好几次呢。孙:既然谈到未来,那对于中国与埃及在影视上的合作,近期有什么令人瞩目的合作计划吗?阿巴斯:在译制片上,我们自然期待有更多的合作,不过具体项目还要等中国的国家新闻出版广电总局发布具体片目时我们才能进行详谈,不过在种类上,我希望能多引进一些关于关于中国家庭日常生活的电视剧,这样的电视剧往往能让埃及人民更了解中国的价值观,而且就一些家庭生活压力的问题,比如家庭纠纷,房价,双方也有更多的共鸣。孙:由于我本身是学习阿拉伯语的在校大学生,阿语是分为标准语和土语(方言)的,那么请问在译制片上,埃及观众更喜欢用哪一种语言进行配音呢?阿巴斯:像之前谈到的,埃及观众钟爱表现家庭等贴近生活的电视剧,而在阿拉伯国家,标准语是主要应用于像外交,新闻等正式场合的一类语言,而土语则就更贴近人民的生活,一般电视剧都采用土语配音,这样让人们更有共鸣,但是像历史题材的电视剧,就采用标准语更加的合适。孙:感谢您这次对我问题的详尽解答,希望您在采访的最后用一句话表达您对中国与埃及在影视行业的合作的感想。阿巴斯:如果是一句话的话,我认为是:“繁荣的现在,更加繁荣的未来!”本文为中国文化译研网原创作品转载请注明出处采访/整理:孙靖然 (北京语言大学中东学院阿拉伯语大二学生)摄影:朱文鑫编辑:段盛雅中国文化译研网输入文字 赞 (0) 相关推荐 新方向“放宽文化娱乐业市场准入限制”意味着什么? 网视导读:8月15日下午,北京市人民政府新闻办公室召开<北京市服务业扩大开放综合试点重点领域开放改革三年行动计划>新闻发布会,发布了服务业扩大开放综合试点科技.互联网信息.文化旅游等八个开 ... 译研人物 | 埃及驻华文化参赞侯赛因·伊卜拉欣:我与中国结缘30年 我对侯赛因·伊卜拉欣先生的第一印象是:这位埃及人的汉语说得真好!接触多次后才发现这是一位名副其实的"中国通".曾在北京.东北.上海读过书的他笑称我是他"半个老乡" ... 译研人物|拉嫡娜:立于智慧与审美十字路口的译者 拉嫡娜,保加利亚人,墨西哥学院亚非研究中心中国专业博士.翻译领域涉及中国古代.现代与当代文学,包括白朴.洪昇.蒲松龄.冯梦龙.蒋韵.北岛.贾平凹.郭敬明.许立志等作家,还曾翻译七部中国影片. &quo ... 译研人物|浮生不老 初心不忘——致力于中印文化交流的学者王树英 "我只想做一些事,做一些别人没做过的事" "做一些有意义的事" "做一些力所能及的事" 这是一位长者很郑重地对我们讲的话.他直接用印地语著书 ... 译研人物|大有可为——汉学家郭叶谈中乌文化交流 郭叶,现任乌克兰科学院东方学学院研究员,乌克兰汉学协议的执行秘书,有时也在基辅舍甫琴科大学教授汉语和越南语.研究方向为中国的语言政策.政治话语分析.推广普通话.中国和乌克兰文化交流. 去年9月,来自美 ... 译研人物|把文学翻译当作一种生活方式——访青年汉学家达莎 本文为汉学家翻译家系列采访之三,小编希望通过这个系列,能让读者持续了解和感受到,当下各国对中国文化的需求,以及翻译工作在文化交流中的重要意义. 达莎,在白俄罗斯国立大学语文系教现代汉语,主持" ... 译研人物|中国音乐的“传歌者”——访荷兰著名音乐家高文厚 高文厚先生受聘中国文化译研网顾问专家 高文厚(Frank Kouwenhoven),荷兰著名音乐家,多年来一直致力于中国音乐的研究和推动中国音乐在世界的传播与交流.自上世纪八十年代起,他和身为汉学家的 ... 译研人物|感受中国,书写中国:访加拿大著名女作家李莎·卡尔杜齐 李莎在2015年"BLCU中外汉学家翻译家文学翻译国际研讨会"上发言 李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家.诗人.翻译家和油画艺术家.曾就读于蒙特利尔大学,获文字学 ... 译研人物|英雄主义和乡土情怀——周大新访谈录 编者按:2017年3月29日,"中国当代文学精品海外译制与传播论坛"将在北京举办.为了让读者和观众更好了解与会嘉宾,中国文化译研网特此对参会的作家和机构代表进行了专访.此篇文章为& ... 译研人物|溪涧岂能留得住,终归大海作波涛——赵兰振访谈录 编者按 2017年3月29日,"中国当代文学精品海外译介与传播论坛"将在北京举办.为了让读者和观众更好地了解与会嘉宾,中国文化译研网特此对参会的作家和机构代表进行了专访.此篇文章为 ...