德国诗人保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我

保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家和思想家推重。策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。

我们并不是真的
生活过,一下子就过去了
看不见,一阵风吹过
“在那儿”和“不在那儿”和“时时”之间
——策兰·《多少星辰》

岁月,从你到我文/策兰

你的头发再度飘动当我哭泣。随着你眼中的蓝色你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。我们喝着某人既非你我也不是一个第三者酿造的什么我们摊开一个空洞和仅有。我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你它把我安顿下来。王家新 芮虎 译

小小的夜文/策兰

小小的夜:当你把我接纳,接纳向上三英寸痛苦在地板上:所有这些沙砾的死亡披风所有这些无能为力所有这些仍在笑以它们的舌头——王家新 芮虎 译

发生了什么文/策兰

发生了什么?石头离开了山坡谁醒来了?你和我语言,语言。下一个地球,相随的行星更为贫穷。打开,属于家乡去哪?向着那没有忘却与那石头通行,只有你和我心和心。感觉更沉重渐渐地更沉。渐渐地更轻松王家新 芮虎 译

有些东西像黑夜文/策兰

有些东西像黑夜,尖锐的舌头更甚于昨天,甚于明日;有些东西像鱼新娘的问候借助悲惨事件的计算器;有些东西在孩子们的拳头间被吹作一团;有些东西来自我不著一物的材料。

曾经文/策兰

我听到他,在冲洗这世界,在冥冥中,通宵达旦,如真。一个和永恒消散,归一。曾是光。拯救。

达文 译

它已不再文/策兰

它已不再是这种偶尔和你浸入时间的沉重。这是别的东西它是重量,遏制了空虚并伴随了你它像你,没有名字。也许你俩是同一个。也许有一天你也将这样叫我。

马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里文/策兰

马蹄铁的嚓嚓声回荡在樱桃树的枝桠里来自穹形屋顶的夏季令你激动不已。黑色的布谷鸟用金刚石的长喙在天堂的入口作画赤裸着脑袋耸出筛子的叶丛盾牌上喷薄而出你的笑容钉在敌人钢铁般的头巾上梦想家的花园为他预兆时刻准备好,玫瑰沿长矛攀缘而上。。。。。。赤足从空中走来,如你的大部分光阴:为瘦小的双手系紧铁鞋用睡眠来消磨战争和夏季。樱桃为他而泣血。刘国鹏 译

在未来以北的河流里
我撒下这张网,是你
犹豫不决地加重它
用石头书写的
阴影
张枣 译


文/策兰

这石头。
这空中之石,被我追踪。
你的眼,盲目如石头。
我们曾是
手,
我们掏空黑暗,我们找到
那个词,它将夏天魔幻出来:
花。
花──一年支盲目的词。
你的眼和我的眼:
它们照料
水。
草木萋萋。
心墙环绕心墙
飘落进去。
一个一如既往的词,众铁锤
飞舞在露天中。
张枣 译

在时间的长桌上
上帝的饮者狂欢
他干了视觉健全的眼睛和盲人的眼睛
他干了阴影统治者的心肝
他干了黄昏和空洞的面颊
他们是最豪迈的酒徒:
他们饮尽了满饮尽了空
而从不会如你我一样泡沫四溅
叶维廉译

这是时间的眼睛:
它向外斜瞧
从一条七彩的眉毛下。
它的帘睑被火焰清洗,
它的泪水是热蒸流。
朝向它,盲目的星子在飞
又熔化在更烫的睫毛上:
它是世界上日益增长的温暖
死人们
萌芽,开花。
绿豆 译
露水
文/策兰

露水。我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,
一轮模糊的明月
向我们猛掷答案,
我们被击碎分散
又重新在分散中结合
上帝碾碎了面包,
面包碾碎了上帝。
绿豆 译

将那些词语葬入死者的坟墓
那些词语,他为了生存而说出。
将他的头部安放在它们之上,
让他去体会
渴望的语言,
那些钳子。
将那个词语放置在死者的帘睑之上
那个词语,他曾拒绝过他
一个称呼他为你的人,
词语
他跃动的心脏血液穿流
当一只手赤裸如他自己的手
缠结住这个称他为你的人
直抵达未来之树。
将这个词语放置在他的帘睑之上:
或许
他仍旧湛蓝的眼睛,将开呈
一瞬,那更异样的蓝,
他,这个称他为你的人
将和他一起入梦:我们。
绿豆 译

(0)

相关推荐

  • 可能的沉默力量丨萨特谈诗、生活与命运

    萨特 飞地Enclave 1周前 不管怎样,世界看来是丑恶的,没有希望,这是一个即将在这个世界里死去的老年人的不会打扰别人的失望.但是,确切地说,我正在反抗,我将在希望中死去--   --让-保罗·萨 ...

  • 我爱过的石头与花朵

    作者:竹鸿初   我爱过的石头,红色的石头,像一头笔直的黑头发,筑起高楼与石桥.我爱过的花朵,红色的花朵,像一支生锈的钢笔,写下山川与河流. 石头,花朵,我的石头里开出我的花朵,一堆又一堆.人们的眼里 ...

  • (2)保罗·策兰诗歌25首

    (2)保罗·策兰诗歌25首

  • (2)保罗·策兰诗歌5首

    王家新.芮虎 译 <在埃及>      你应对异乡女人的眼睛说:成为水!  你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找.  你应从水里召唤她们:露特!诺埃米!米瑞安!  你应装扮她们,当你和异乡人 ...

  • 【译】保罗·策兰诗歌二十一首

    已经很久不译策兰了,最后译的时候已经感觉越发艰难,害怕被吸入诗人的黑洞.存志翻译的21首策兰诗,聊以备忘. 注:所有译诗均为英文转译.因为不通德语,所以德语版文本一般只用于了解原诗节奏和押韵(策兰早期 ...

  • 保罗·策兰诗14首

    孤独者 比起鸽子和桑树 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." 可我还保存着一条小披肩: 比这条粗糙, ...

  • 孟明:保罗·策兰诗14首

    策兰曾说过:"它,语言,永远不会丢失,是的,即使所有别的都丢失了."可是,这种语言被纳粹的鼓吹.仇恨言论.拐弯抹角玷污了,不能直接拿来写诗:"它必须穿过自己的不负责任,穿 ...

  • 译丛|保罗•策兰诗56首:被剥夺了权利的嘴唇

    保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人:1952年,其成名作<死亡赋格>震撼德国:1960年获德国最高文学奖--毕希纳奖:作品备受海德格尔.伽达默尔.阿多诺.哈贝马斯 ...

  • 保罗策兰诗几首

    Jokeria 2012-05-20 15:20:23 苍白声部,从 深处剥取 无言,无物 而它们共用一个名字 与你同落 与你同飞 一个世界的 疼痛收获 --<苍白声部> 不要在我的唇上找 ...

  • 保罗•策兰诞生于1920年,距今已百年了。精选十首他的诗歌

    前言:一百年,可以让任何苦难不再沉重:一百年,可以将任何疼痛化为灰烬.保罗·策兰诞生距今一百年了,他逝世也五十年了.时间过去,许多事物消散在了历史的烟尘中,唯有诗歌却是永恒.亲爱的读者朋友,就请以阅读 ...

  • 诗歌 | 保罗·策兰《死亡赋格曲》:云中的坟墓,躺下不拥挤

    诗歌 | 保罗·策兰<死亡赋格曲>:云中的坟墓,躺下不拥挤 00:00 03:27 当前音频可试听120s,点击收听 死亡赋格曲 孟明 译 清晨的黑牛奶我们晚上喝  我们中午喝早上喝我们夜 ...