试译 博纳富瓦 诗两首 译/Sumeili

(0)

相关推荐

  • 醒来 Lecture11 陈力川|博纳富瓦 《夏夜》

    伟大的诗歌如同精神裂变释放出巨大的能量,其隆隆回声透过岁月迷雾够到我们.--北岛 上:诗歌是接近神秘的一种努力 1.生平与创作 著名翻译家和批评家 早年受超现实主义诗人布勒东和哲学家巴什拉的影响,步入 ...

  • 伊夫 · 博纳富瓦诗三首

    走刀 2016.06.20 11:48:59字数 374阅读 783 <不完美是一种突破> 火须摧毁,摧毁,摧毁, 只有拯救才值得付出这般代价. 毁掉大理石上那赤裸的表皮 才会造成一切形式 ...

  • 译 | 伊夫·博纳富瓦诗五首

    几个月前曾发心要把<曲板/弯曲的船板/Les Planches Courbes>全本译出,恨自己译笔太臭,也无力研读浩繁的相关研究,空是苦咂,原诗果核般的质感在翻译中损失较多,只有挫折感而 ...

  • 转载法国诗人伊夫·博纳富瓦诗

    据报道,1923年生于图尔的法国诗人伊夫·博纳富瓦日前获得2007年度弗朗茨·卡夫卡奖(该奖项创办于2001年,往届得主分别为美国菲利谱·罗斯.捷克伊凡·克利玛.匈牙利彼得·纳达斯.奥地利耶利内克.英 ...

  • 〔法国〕伊夫•博纳富瓦诗选六首

    伊夫·博纳富瓦,二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊.罗马文化的专家.1946年起发表诗作,1953年以其 ...

  • 博纳富瓦访谈|诗的艺术

    Yves Bonnefoy 1923.6.24 - 2016.7.1 Dreaming is a language 伊夫·博纳富瓦,法国现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部卢瓦尔河下游 ...

  • [法国]博纳富瓦:“诗歌有它自身的伟大”  (树才 译)

    [法国]博纳富瓦 树才 译 女士们,先生们,亲爱的朋友们, 首先,我想说,你们颁给我这个国际诗歌大奖,我极感荣幸:同时,对我本人无法来北京领奖,我又深觉遗憾.来北京同你们相识,对我本该是一件多么愉悦的 ...

  • 博纳富瓦(Bonnefoy)的诗世界-逝世一周年纪念

    一年前的今天,怀着某种情怀我翻译了博纳富瓦的几首诗,发表在一本杂志社上,今天我找出那本杂志,看着上面的诗,发现原来一年过的是这么快,快的听不到他走过的脚步声.这个世界太匆忙了,匆忙的让人不再有片刻的安 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:诗五十二首 | 诗与诗学

    潘博 译 真实的名字 我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠, 命名这个声音为夜,你的脸为缺场, 并且当你跌入贫瘠的土地 我将命名运走你的闪电为虚无. 死是一个你过去一直爱的国度.我来 但永恒地通过你昏暗的 ...

  • 博纳富瓦诗歌精选7首|诗啊,我用手爱抚你,用唇吻你

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古.1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集<论杜弗的动与 ...