中北大学译中国北方,中南大学译中央南方,校名出新规不许念歪经

(0)

相关推荐

  • “职业”二字有那么讨厌么?

    教育部发展规划司日前发布的公示消息显示,景德镇陶瓷大学科技艺术学院拟转设为景德镇艺术职业大学.不过,有学生对于此次更名提出了异议,在其看来,"职业"二字多用于高职院校的名称,科院学 ...

  • 广东工业大学的前世今生(一):广东工学院

    档案说 1995年6月,广东工学院.广东机械学院和华南建设学院(东院)三校合并成为广东工业大学,从此三江并流汇珠江,日夜奔腾不息,渐成广工大泱泱之势. 那么,广东工学院.广东机械学院和华南建设学院(东 ...

  • 我国最神秘大学,是国家二级保密单位,校名与中南大学仅一字之差

    ' 高校的命名有很多种方法,一般来说通常都是以省.城市命名的比较多,比如山东大学.吉林大学.兰州大学.浙江大学.郑州大学等,通常我们一看这学校的校名就能大概猜出学校的位置所在.但我们今天介绍的这所大学 ...

  • 全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会成功举办

    说明黄荍笛(1989- ),女,福建福州人,南京大学与巴黎新索邦第三大学联合培养博士生在读,主要研究方向:翻译理论.法国汉学.典籍外译.这是本人听会的札记,由于各种原因,可能挂一漏万,如果对一些学者的 ...

  • 饮酒 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 ▲ 傅抱石 饮  酒 作者:陶渊明 译者:许渊冲 In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise ...

  • 鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 鹊桥仙 作者:秦   观 译者:许渊冲 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. A ...

  • 枫桥夜泊 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 枫桥夜泊 作者:张   继 译者:许渊冲 At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimlylit fish ...

  • 俄罗斯汉学 || 李逸津:俄译中国古代艳情小说中的性民俗与性文化解读

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者 简介 李逸津,男,1948年10月出生于天津市.1973年毕业于天津师范学院(今天津师范大学)中文系进修班,留校任教.1979年至1981年在本系读研究生,主修 ...

  • 中国典籍英译批评范式研究综述

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 中国典籍英译批评范式研究综述 刘性峰 1,2 [摘 要] 近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段, 同时也面临着新的挑战,需要突破已有的 ...

  • 当代语境下的中国典籍英译研究*

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...

  • 江雪 || 中国古诗词英译赏析​

    与我们一起开启汉学研究之旅 江  雪 作者:柳宗元 译者:许渊冲 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in si ...

  • 典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路

    [作者简介] 李  洁,女,沈阳人,东北大学外国语学院副教授,博士. [摘  要]美国著名的汉学家宇文所安,有着与大部分中国译者不同的文化背景.思维方式.治学方法和研究视野,他的中国文学作品英译理路呈 ...