中国文学翻译到底怎么了?
相关推荐
-
阮竹荃:中国武侠小说在越南的翻译与传播
摘要 中国武侠小说作为大众文学特有的类型之一,经过漫长的发展历程与无数风雨坎坷,不仅日臻成熟,受到了读者广泛的喜爱,而且通过纸质文本.影视作品.网络等各种途径传播到了世界各国.在越南,中国武侠小说的传 ...
-
中文译著的喜与忧
来源:光明网-<光明日报>2021-10-24 03:00人工智能时代,再审视翻译追求--中文译著的喜与忧光明日报记者 肖人夫 光明日报通讯员 舒天楚近代中国对世界的了解,是从翻译开始的. ...
-
“为你,千千万万遍” 这句话竟然是他说的?
只有亲历其境,才能够更好地理解一位作家以及他的作品.--李继宏 2006年,卡勒德·胡赛尼的<追风筝的人>这部作品突然在国内爆火起来,一时间好评如潮,十几年来畅销不绝,累计销量突破了一千万 ...
-
《中国作家公开课》| 鲁敏:从灵感到文本,从文本到传播
2021年10月8日下午两点,"中国作家公开课"迎来了著名作家鲁敏题为"从灵感到文本"的演讲.鲁敏老师结合自己的阅读与写作经验,向听众展现了写作中自我建设的过程 ...
-
葛浩文研究 || 中国文学走出去的重要推手——葛浩文
[作者介绍] 张继光 江苏师范大学外国语学院副教授,"徐州师范大学优秀毕业研究生",北京师范大学翻译学博士生,某外语类CSSCI核心期刊审稿专家.研究方向:语料库翻译学,中国文学作 ...
-
有自己创作的底线,有要创作出饱含自己思想、看法的作品的决心——特贡奖得主饭塚容访谈录
本文为张元主持的教育部人文社会科学项目"跨文化语境下中国当代小说在日本的译介与批评"(编号:17YJC740124)的阶段性研究成果,系作者授权发布,特此鸣谢! 作者合影(左:张元 ...
-
“文坛百家”:在利兹的中国文学翻译新中心
在英国,伦敦是全国大多数文学活动与翻译活动的传统举办地.几年前起,利兹大学的弗朗西丝·韦特曼(Frances Weightman)与莎拉·多德(Sarah Dodd)开始着手将利兹打造成为在英国北部的 ...
-
中国文学翻译和研究名家西利尔•白之
白之十分看重研究方法的创新与运用.其译研所涉领域广博,从唐诗宋词到元杂剧,从明传奇到清代小说,再到中国现当代作家作品,他均有独到见解. 西利尔·白之(Cyril Birch,1925-2018)是饮誉 ...
-
社会翻译学研究 || 海外华裔学者发起中国文学译介项目社会学分析——以王际真的《鲁迅小说选集》为例
本文原刊<外语与翻译>2020年第4期,第45-50页. 摘 要: 本文基于布迪厄的社会实践论及笔者提出的"译介与传播行动者网络模式",以王际真翻译的<鲁迅小说 ...
-
译研动态 | “漂洋过海的中国作品”主题沙龙 为中外文学翻译出版搭桥铺路
8月21日下午,2018年中外文学出版翻译合作研修班在西郊宾馆举行"漂洋过海的中国作品"主题沙龙,来自35个国家的41名汉学家参加了本次活动.来自芬兰.阿根廷.西班牙等9国的10名 ...
-
20世纪中国文学在越南的翻译与传播
20世纪中国文学在越南的翻译与传播 作者:[越南] 阮秋贤(Nguyen Thu Hien) 中国的当代中越文学关系研究近年来虽然有些起色,但是仍然缺少一个带有系统性.总体性的观察和了解.中国文学界 ...
-
翻译与研究:站在中国文学研究的前沿 ——伊维德教授访谈录
人 物 简 介 伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学.1968~1970年先后在日本札幌的北海道大学和京都的人文科学研究所以及 ...
-
【逝者】许渊冲 | 文学翻译与中国梦
本文刊发于2016年5月28日的<文汇报 笔会>,图为95岁的许渊冲先生在工作.正在上映的纪录片<九零后>中,也有许先生回忆西南联大的大量珍贵镜头. <文汇报>在世 ...
-
中国文学到底行不行?咱们来读一读三位农村作家的新书!
中国文学到底行不行?咱们来读一读三位农村作家的新书!
-
上海惠风文学翻译顾问桂清扬博士应邀出席新时代中国文学译介与传播高峰论坛
15 紫金港中华译学馆分论坛总结 上海惠风文学翻译顾问桂清扬博士应邀出席"新时代中国文学译介与传播高峰论坛暨浙江大学中华译学馆成立仪式",作了<翻译是文学传播的第三种语言&g ...