【逝者】许渊冲 | 文学翻译与中国梦
相关推荐
-
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...
-
冯至先生的《一首朴素的诗》评《夜歌》
点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 两年前,我在<读歌德诗的几点体会>一文中,提到<漫游者的夜歌>是一首最有名的短诗,人人能懂,但又有各种不同的解释,现在 ...
-
百岁先生许渊冲驾鹤西去 寻找阔别三年的亲密爱人
许渊冲先生和爱人照君2016年合影 文汇报记者江胜信 摄 百岁文化老人许渊冲先生终于挥挥手,驾鹤西去了.在西天的霞光中,相濡以沫一甲子的亲密爱人照君,在照着他,等他3年了. "时间好像忘了把 ...
-
百岁翻译家许渊冲:西方不了解中国是因为......
百岁翻译家许渊冲:西方不了解中国是因为......
-
今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然...
今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然他已经离去了,但他的作品必将永存! 我真的太爱他的翻译了,众所周知唐诗宋词最重意和韵,如果直白的按文字来翻译,就把诗词的美感全部破坏掉了,但是许先生的翻译真真是 ...
-
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示 ——以许渊冲的翻译为例
刘英凯,廖艳平 (此文最初发表在<深圳信息技术学院学报>2005年第4期,作者选入<刘英凯学术究文集>,2020年9月) 摘要:汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现 ...
-
译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
栏目文章:译诗的"三美"-许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 本期文章作者:任诚刚 本期编辑:李晓爽 --------------------- 作者简介: 任诚刚(1958 - ),男, 广 ...
-
中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁
记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年 ...
-
翻译界泰斗许渊冲逝世,从事文学翻译80余年,100岁依然笔耕不辍
听到"中国翻译界泰斗许渊冲逝世"的消息,心里不由得沉重了. 又是一个让人掉眼泪的老爷爷,更是一位令人尊敬的文学泰斗. 许渊冲老先生曾说:"生活不是你活了多少日子,而是你记 ...
-
敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡. 安得猛士兮守四方! 大师许渊冲的翻译如下: SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The c ...
-
“百岁少年”许渊冲,把中国语言之美坚持到底
本文转载于: 语情局 2021年4月18日,许渊冲满100周岁.夜以继日,老人依旧坚守着择一事终一生的翻译事业. 迎接百岁的这一周,翻译家许渊冲异常忙碌: 周一,中译出版社的编辑们带着<西南联大 ...
-
(三)许渊冲先生贻笑大方的翻译举隅(2.2)
刘英凯 昨天,笔者讲到,许先生"追求译文与原文行内字数相等,大多行不通.许先生自己的译文也大多没能做到."请看实例: 如苏轼<渔父>词之一 "渔父饮, 谁家去 ...