译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
相关推荐
-
名家访谈 || 优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授
本文原刊<东方翻译>2018年第1期 已获授权推送,特此致谢! 郑克鲁 郑克鲁教授是我国学界具有重要影响力的文学翻译家.文论家.文学史家及教材编写专家.时至今日,他的翻译作品总量已超过15 ...
-
许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)
刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...
-
“三美论”:许渊冲先生译诗的原则
著名翻译家.北京大学教授许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中逝世,享年100岁.6月22日上午,许渊冲先生的遗体告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行. 在去世前的头天晚上,许先生仍在坚持工作.这是 ...
-
翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本
"翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美",许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译 更多的创造性,希望译文比原文好,更生动. 如果你对许渊冲老先生的名字还不熟悉,那提起<追忆似水 ...
-
(2)法国大诗人笔下的中国诗
(本文发表于<书城>杂志2019年第2期) 法国大诗人笔下的中国诗 --克洛岱尔<仿中国小诗><仿中国诗补>小考 一 这是一个法国的大诗人.他在晚年仿写了(或者说 ...
-
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作.接下来,小编给大家准备了许渊冲"三美"论赏析<春晓>,欢迎大家参考与借鉴. 许渊冲&quo ...
-
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示 ——以许渊冲的翻译为例
刘英凯,廖艳平 (此文最初发表在<深圳信息技术学院学报>2005年第4期,作者选入<刘英凯学术究文集>,2020年9月) 摘要:汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现 ...
-
【逝者】许渊冲 | 文学翻译与中国梦
本文刊发于2016年5月28日的<文汇报 笔会>,图为95岁的许渊冲先生在工作.正在上映的纪录片<九零后>中,也有许先生回忆西南联大的大量珍贵镜头. <文汇报>在世 ...
-
今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然...
今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然他已经离去了,但他的作品必将永存! 我真的太爱他的翻译了,众所周知唐诗宋词最重意和韵,如果直白的按文字来翻译,就把诗词的美感全部破坏掉了,但是许先生的翻译真真是 ...
-
译文| 诗“译”春光,许渊冲翻译的这些诗太美了!(二)
本期主播:江奕凡 又是一年春来到.自古以来,春天就是诗人们咏叹的对象,有许多诗词名句都与春天有关. 翻译界泰斗许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中.英.法文著作100多部,其中中国古代诗词 ...
-
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
6月17日上午,我国翻译界泰斗.北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁. 许渊冲是谁? 生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国:他是钱钟书的得意门生.杨 ...
-
诗译英法唯一人,翻译界泰斗、法语系教授许渊冲先生逝世
我国翻译界泰斗.北京大学教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁. 许渊冲,1921年4月18日,生于江西南昌.1938年考入了国立西南联合大学外文系,1943年毕业后赴法留学,就读巴黎大 ...
-
诗“译”春光|许渊冲翻译的这些诗太美了!...
诗“译”春光|许渊冲翻译的这些诗太美了!...
-
百岁翻译泰斗许渊冲逝世,被誉为“诗译英法唯一人”
北京日报记者 从许渊冲家人处获悉 6月17日7点40分 我国翻译界泰斗 北京大学新闻与传播教授许渊冲 在家中安详离世 享年100岁 许渊冲1921年生于江西南昌 毕业于西南联大 是北京大学教授.翻译家 ...