今天分享一下许渊冲先生翻译的诗词吧,虽然...
相关推荐
-
美好的一天,从清晨开始!送您一曲好听的音乐,伴你度过美好的一天)
每一个清晨,都值得期待! 人生忙忙碌碌,日子酸酸甜甜, 缘分简简单单,联系断断续续, 惦记时时刻刻,祝福长长久久, 天天开开心心,时时快快乐乐, 分分健健康康,秒秒平平安安. 亲爱的朋友, 感恩一路上 ...
-
寂静的小径《The Silent Path》
<The Silent Path 寂静的小径>Robert Haig Coxon 罗伯特.黑格.考克森 The Silent Path Sections 1-4 Robert Hai ...
-
雅思口语 park
park 1 lawns and flowerbeds 草坪和花坛 e.g. >>> The lawns and flowerbeds are well-maintaine ...
-
【逝者】许渊冲 | 文学翻译与中国梦
本文刊发于2016年5月28日的<文汇报 笔会>,图为95岁的许渊冲先生在工作.正在上映的纪录片<九零后>中,也有许先生回忆西南联大的大量珍贵镜头. <文汇报>在世 ...
-
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示 ——以许渊冲的翻译为例
刘英凯,廖艳平 (此文最初发表在<深圳信息技术学院学报>2005年第4期,作者选入<刘英凯学术究文集>,2020年9月) 摘要:汉语格律诗词写作中由于格律的限制不可避免地会出现 ...
-
译诗的“三美”—许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
栏目文章:译诗的"三美"-许渊冲诗歌翻译艺术欣赏 本期文章作者:任诚刚 本期编辑:李晓爽 --------------------- 作者简介: 任诚刚(1958 - ),男, 广 ...
-
敢于挑战翻译大师许渊冲-以刘邦大风歌为例(作者:俞海)
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡. 安得猛士兮守四方! 大师许渊冲的翻译如下: SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The c ...
-
(三)许渊冲先生贻笑大方的翻译举隅(2.2)
刘英凯 昨天,笔者讲到,许先生"追求译文与原文行内字数相等,大多行不通.许先生自己的译文也大多没能做到."请看实例: 如苏轼<渔父>词之一 "渔父饮, 谁家去 ...
-
许渊冲先生贻笑大方的翻译举例(一)
刘英凯 许渊冲先生汉诗英译中或者因为理解中的舛误,或者因为因韵害义,错误的翻译理念和实践处处可见,因此极大地误导了不谙诗词的国内读者和不理解汉语诗词妙处的外国读者. 而我们国内的读者因为许先生有了国内 ...
-
翻译泰斗许渊冲,百岁生日秀翻译,虽然有点凡尔赛,但我表示很服气
[每晚8点·侃哥直播] 侃哥的第 1474 次原创 中国目前最有名的在世翻译家恐怕就是许渊冲老先生了. 最近,许老度过了100岁生日,北大也为他老人家举办了百岁的寿辰庆典. 坐在轮椅上的许老,仍然精神 ...
-
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
北京大学教授许渊冲,诞生于1921年4月18日,今年整整一百岁.也许有人不了解他,也许有人因<朗读者>知道了他,他是谁?生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国,钱 ...
-
译文| 诗“译”春光,许渊冲翻译的这些诗太美了!(二)
本期主播:江奕凡 又是一年春来到.自古以来,春天就是诗人们咏叹的对象,有许多诗词名句都与春天有关. 翻译界泰斗许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中.英.法文著作100多部,其中中国古代诗词 ...