海外红学 || 清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响
相关推荐
-
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
一.绪论 从比较文学或翻译学的角度来研究一部译作时,研究者们关注的往往不是原作是一部怎样的作品,而是原作被理解.翻译成了一部怎样的作品.也就是考察译者是怎样理解.认识这部作品的[1]. <红楼梦 ...
-
《红楼梦》国际传播的历史与现状
提升我国国家语言能力,促进汉语国际推广,加强中外语言互通,是中国文化"走出去"战略得以顺利推行的根本性举措.而<红楼梦>的多语种移译及其国际性传播,则是以之为载体向世界 ...
-
给红学大家挑点刺儿(红楼梦中三十六计)
今天这段是这个专题的最后一篇,我说的这个话题有点招欠,给几位红学大家挑点毛病.这里面有一些个我觉得是硬伤,有一些就是几位大家观点里面我认为值得商榷之处.总之,我可能是有点胆儿肥了,一个什么都不是的无名 ...
-
清代盛昱小楷录《红楼梦赋图册》
萧山沈青士红楼梦赋二十首癸酉夏五盛昱敬录
-
清代女性如何接受《红楼梦》
清代女性社会对于<红楼梦>的接受主要体现在题咏.绘画.戏曲.续书等四个方面,其中又以"题咏"为主要的表现方式. 晚清女性红楼题咏中所展示的种种生活.社会.情感.文学形态 ...
-
罗立群:谶应文化对《红楼梦》创作的影响
内容摘要 谶应是中国传统文化中最富有神秘色彩的文化形态,对中国社会的政治.宗教.思想与文学艺术都产生了重大影响.<红楼梦>的叙事结构是一个谶应框架,爱情婚姻悲剧.青春女儿遭际和封建家族命运 ...
-
苗怀明辑录:《红楼梦》译本欣赏
为欢度春节,古代小说网微信公众号特推出新春贺岁拜年版,将笔者辑录的二十多种不同语种的<红楼梦>译本书影刊出,供大家欣赏.给大家拜年了,感谢对中国古代小说网及其微信公众号的支持,祝各位新春快 ...
-
海外红学 || 《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
<红楼梦>早期英译补遗之二--梅辉立对<红楼梦>的译介* 王金波 王燕 特别说明 A (本文作者:上海交通大学外国语学院,邮编:200240:上海政法学院外语学院,邮编:20 ...
-
海外红学 || 包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考*
包腊<红楼梦>前八回英译文年代新考* 王金波 王燕 *教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076)阶段性成果 [附记:2012年2月27日初稿于加拿大渥太华大学,4月12 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*
库恩<红楼梦>德文译本误译分析* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目"史华慈-吴漠汀<红楼梦>120回德文全译本研究"(16YJA74003 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...