海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*
相关推荐
-
【翻译课学不到】(49)翻译质检书:“林译经典”之《心》
241.林译:第二年暑假,老家催他回去,他才好动身.(P119) 原文:二年目の夏に彼は国から催促を受けてようやく帰りました. 说明:好像老家不催他,他不能回去似的,正好原文相反.(本条计入误译) 问 ...
-
【翻译课学不到】(56)翻译质检书:“林译经典”之《心》
原文:私は上から今触さわった冷たい耳と.平生へいぜいに変らない 五分刈ごぶがりの濃い髪の毛を少時しばらく眺ながめていました. 说明:"五分刈ごぶがり"是长为半寸左右的"平 ...
-
海外红学 || 《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介
<红楼梦>早期英译补遗之二--梅辉立对<红楼梦>的译介* 王金波 王燕 特别说明 A (本文作者:上海交通大学外国语学院,邮编:200240:上海政法学院外语学院,邮编:20 ...
-
海外红学 || 《红楼梦》德文译本底本再探 ——兼与王薇商榷
输入 <红楼梦>德文译本底本再探 --兼与王薇商榷 王金波 MAIN POINTS 1 一.译者是否参考过亚东初排本? 2 二.如何理解译者对底本的说明? 3 三.德文译本的文字 摘要:弗 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...
-
苗怀明辑录:《红楼梦》译本欣赏
为欢度春节,古代小说网微信公众号特推出新春贺岁拜年版,将笔者辑录的二十多种不同语种的<红楼梦>译本书影刊出,供大家欣赏.给大家拜年了,感谢对中国古代小说网及其微信公众号的支持,祝各位新春快 ...
-
陈文新:《红楼梦的现代误读》自序
一 读<红楼梦>,我经常想起一个人:魏晋时期的阮籍:同时会想起一个短篇小说:晚明无名氏的<小青传>. 阮籍是魏晋时期的奇人之一.他邻居家有个女孩,才色过人,没出嫁就去世了.阮籍 ...
-
《红楼梦》的金陵十二钗之分析
<红楼梦>里金陵十二钗是:林黛玉.薛宝钗.贾元春.贾迎春.贾探春.贾惜春.李纨.妙玉.史湘云.王熙凤.贾巧姐.秦可卿. 1.林黛玉 ☆双鱼座:林黛玉☆ 可叹停机德,堪怜咏絮才! 玉带林中挂 ...
-
为医当守的礼仪——兼以《红楼梦》为例来分析
一个好的中医人,一定是守礼的,因为守礼代表着其真正的医德修养.德为本,德高者,其术必高. 作为一个中医人,当遵守相关的礼仪.中医人守礼,这不但代表着其人的精神风貌,也展示着其人的人文素养,而且,这对于 ...
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
海外红学 || 清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响
清代评点派红学对<红楼梦>德文译本的影响 王金波 背景信息 红学:红学纵向划分为旧红学.新红学.当代红学三个时期,横向划分为评论派.考证派.索隐派.创作派四大学派,各派又细化为若干分支,主 ...