海外红学 || 《红楼梦》德文译本底本再探 ——兼与王薇商榷
相关推荐
-
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
林以亮著<〈红楼梦〉西游记--细评〈红楼梦〉新英译>一书由台北经联出版事业公司1976年9月出版,林以亮即宋淇,冯其庸.李希凡主编<红楼梦大辞典>(北京文化艺术出版社1990年 ...
-
新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》
<〈春香传〉的中文翻译与改编>,王飞燕著,韩国宝库社2018年10月版. 内容简介 该书旨在对<春香传>在中国的翻译和改编进行一番系统地考察与研究.具体考察了翻译与改编的具体表 ...
-
读完卡夫卡,在人群里继续沉默而孤独
有谁能拒绝卡夫卡呢? 这位魅力无穷的作家,110多年来征服了无数的中外读者和作家. 加缪盛赞,他的全部艺术,在于吸引读者一读再读. 莫言感叹,能把小说写得如此像梦的,大概只有卡夫卡一人. 欧美各种权威 ...
-
《红楼梦》妙玉原型再探析
<红楼梦>妙玉原型再探析 倪合进 <宣城历史文化研究>微信版第350期 曹雪芹对妙玉的着墨不是很多,分析起来确实有难度,如果不细读细究文本,就很难发现其中的奥秘.笔者通过文本细 ...
-
苗怀明辑录:《红楼梦》译本欣赏
为欢度春节,古代小说网微信公众号特推出新春贺岁拜年版,将笔者辑录的二十多种不同语种的<红楼梦>译本书影刊出,供大家欣赏.给大家拜年了,感谢对中国古代小说网及其微信公众号的支持,祝各位新春快 ...
-
《红楼梦》背后的权力体系,“贾王史薛”真正的支柱到底是谁
<红楼梦>作为我国古典小说的巅峰之一,在<红楼梦>之中可以说是包罗万象,上到天文地理,下到饮食文化,<红楼梦>都有所涉及,正所谓:<封建时代的百科全书> ...
-
红楼梦:难怪贾宝玉的母亲会姓王,你看贾宝玉的原型是谁?
导语:之前看<红楼梦>还以为是部爱情小说,后来越看越不对劲儿.这哪里是爱情小说,分明是某人的纪实血泪史.而且,写这部书的人,根本不是曹雪芹,记录的也不是曹家的事. 如果是曹家的血泪史,那书 ...
-
越剧戏曲艺术片《红楼梦》,1962年,徐玉兰王文娟主演
越剧戏曲艺术片《红楼梦》,1962年,徐玉兰王文娟主演
-
陈守志:文新堂本《绣像红楼梦》刊刻时间考——兼论文新堂本是《红楼梦》版本史上首个刊刻批评本
据之前的研究,刊刻于一八一一年的东观阁重镌<新增批评绣像红楼梦>,是第一个带有批评的<红楼梦>刊刻本. 文新堂刊本<红楼梦> 但是,文新堂本<绣像红楼梦> ...
-
海外红学 || 清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响
清代评点派红学对<红楼梦>德文译本的影响 王金波 背景信息 红学:红学纵向划分为旧红学.新红学.当代红学三个时期,横向划分为评论派.考证派.索隐派.创作派四大学派,各派又细化为若干分支,主 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*
库恩<红楼梦>德文译本误译分析* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目"史华慈-吴漠汀<红楼梦>120回德文全译本研究"(16YJA74003 ...
-
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
库恩<红楼梦>德文译本的流传与接受-- 以德语世界为例* 王金波 *本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA740076).上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS0 ...