千万不要把“You lost me”翻译成了“你失去了我”!真正意思差太远了!
相关推荐
-
如果老外对你说“Beats me”,千万别打他一拳...
侃英语 学英语.涨知识.看世界 英语中很多说法都不能望文生义. 比如标题中的"Beats me",字面意思是"打我",但是你千万别给他一拳,这句话可不能按字面去 ...
-
【功能英文】表达不知道的更多句子
上周我们学习了表达"不知道"的一些句型.除了这些常见的句型,英文中还有一些短小的句子可以表达"我不知道"的意思. 以下这一句在口语中非常常用,字面意思是&quo ...
-
记住:“You've lost me”千万不要翻译成“你失去了我”
大家都知道, Lost是失去的意思 那你知道You've lost me 是什么意思吗? "你失去了我"? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. "You've ...
-
日课|两个词就能说英语!(二)
今天继续学简单的二字句,两个单词在一起就能轻松表达! 11. Beats me. (这可)难倒我了./我不知道. (完整的说法是:It beats me.) (可不要说成:Beats me. 那样意 ...
-
'You lost me'千万不要翻译成“你失去了我”,真正意思差太远了!
当我们看到"you lost me"这个表达是不是下意识就翻译成"你是去我了".从而联想到恋人分手的情形. "lost"意思是"失 ...
-
“beat it”千万别翻译成“打它”,真正的意思差太远了!
流行音乐天王迈克尔·杰克逊有一首非常经典的歌曲"Beat It",几乎人人都听过.但是这个歌名,很多人却会错意了. 看到"beat it",大家的第一反应可能会 ...
-
yes-man''别翻译成“是的,先生”,实际是个不太好的名词(音频版)
yes-man 好好先生 yes-man [ˈjes mæn] 好好先生:应声虫:唯唯诺诺的人 释义:a person who agrees with everything their emplo ...
-
“fish”是鱼,“wife”是老婆,那“fishwife”翻译成“鱼的老婆”?意思差太远了!
上周末,普特君在家重刷了经典电影<肖申克的救赎>,注意到这么一句台词: 不看字幕,很多朋友可能都不太明白这句话的意思?"cold fish"从字面上看是"冰冷 ...
-
You're my cup of tea可别翻译成 “你是我的一杯茶”!真正的意思太让人害羞了~
音频打卡 BGM:Seven Nation Army- Ben l'oncle Soul 我们都知道 a cup of tea表示:一杯茶 那如果歪果仁对你说: You're my cup of te ...
-
pizza是披萨,face是脸,那pizza face翻译成“披萨脸”?意思差太远了!
pizza是很多人都喜欢的食物,但如果是pizza face,那可谓是人人讨厌了.可能有朋友会问,"pizza face"是什么?"披萨脸"? "pi ...
-
“blue moon”能翻译成“蓝月亮”吗?真正的意思差远了!
英语中有一个表达"blue moon",看到它的第一反应是不是"蓝月亮"?从字面意思来看它的中文确实是"蓝月亮",但是并不能这么理解. bl ...
-
当老外对你说“You excel me”,是什么意思?千万不要翻译成“你表格我”!
如今,电脑办公软件,已成为"打工人"必不可少的工具. 尤其是Word.Excel.Powerpoint三大办公软件,更是电脑装机必备. 是否熟练操作使用它们,是衡量"打工 ...
-
千万别把“You are yellow”翻译成“你是黄色的”!老外要被你吓坏了...
前几天,外教和一同事,在午间一起出去觅食. 走到半路,需要过一段很长的马路... 车水马龙,车来车往的,同事看了怎么也迈不动腿: 一旁的老外看到了,便拉着她走,同事怎么也不愿意,说"我害怕过 ...
