记住:'hit on me”别翻译成“打我”!
相关推荐
-
【今日句子】「hit the road」什么意思?打马路?这么翻译可真要闹笑话了!
自驾游或者是自己开车去某地的时候,作为司机的那位小伙伴总是要这么吼上一句:大家都系好安全带啊!我们要出发啦! 这么一句常用的话,很多人却不知道该用英语怎么说.今天我们就来学习一下吧: buckle 这 ...
-
你知道“You got me”是什么意思吗?真的不是“你得到我”
大家都知道 Got是得到 那你知道"You got me" 是什么意思吗? "你得到我"? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. You got me ...
-
记住:“You've lost me”千万不要翻译成“你失去了我”
大家都知道, Lost是失去的意思 那你知道You've lost me 是什么意思吗? "你失去了我"? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. "You've ...
-
记住:“Five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了
Five-and-ten 五和十 × 廉价商品:杂货店,小零售店 √ 怎么理解Five-and-ten表示廉价商品意思?原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简 ...
-
记住:if you like 别翻译成“如果你喜欢”!
if you like if you like放在句子中, like后接具体的内容, 比如说 If you like the job, take the job. 就可以翻译成 如果你喜欢这个工作,就 ...
-
记住啦!“say uncle” 千万别翻译成 “叫叔叔”!不然真的尴尬死了……
大家伙知道"say uncle"翻译成中文是什么意思吗? 难道是"叫蜀黍"?千万别想当然认为这是一种礼貌用语,你如果这样傻乎乎地跟老外说,简直是尴尬爆棚啦! 今 ...
-
记住:别再把“Like a dog”翻译成“像一条狗”啦!
英语口语 Jimmy s Note 吉米老师前言:'like a dog'在很多情况下不能翻译为"像狗一样"哦!跟老师来看看是怎么回事吧! 实用英语 我们日常口语里会经常跟&quo ...
-
记住:“sweet water”不是翻译成“甜水”
记住:“sweet water”不是翻译成“甜水”
-
记住:“下下周”千万不要翻译成“next next week”,老外要笑死了!
记住:“下下周”千万不要翻译成“next next week”,老外要笑死了!
-
请记住:the big banana千万不要翻译成“大香蕉”!盘点那些被误解的水果们
香蕉? banana. 我们和小黄人都很喜欢 但是,你知道"the big banana"的意思吗? the big banana 被误解的水果系列: 千万不要翻译成"大 ...
-
记住:“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错就太尴尬了
有时候, 我们去国外旅行或者 和外国的小伙伴一起就餐, 我们会发现很多文化差异, 今天,就和大家一起学习几个 容易出错的英语表达吧. "鸡腿"英语怎么说? 当你想要吃鸡腿之类的,你 ...