记住:“sweet water”不是翻译成“甜水”
相关推荐
-
春天对你说爱爱爱 so sweet
--让我住进你心里-- 立春日 想到春天最喜欢的 风和花开 温柔映在诗里的街头 可现在街上却没有人 我们爱的这个世界 此时此地 Wish you were here. 春天带来好消息 ©对你的爱爱爱 ...
-
10个冷知识:莎士比亚的女儿有多博学?
10个真实存在,但你不一定都知道的冷知识! 1.莎士比亚的女儿有多博学? 文盲!因为当时女性地位很低. 2.虾是怎么游泳的? 虾是靠多条小腿一起摆动前进的.当它们受到惊吓时,就会将腹部分成节的地方一伸 ...
-
“toilet water”别翻译成“厕所水”,真正的含义差得远了
toilet是"厕所",water是"水", 那"toilet water"是什么意思? 千万别翻译成"厕所水", 这与 ...
-
记住:“Five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了
Five-and-ten 五和十 × 廉价商品:杂货店,小零售店 √ 怎么理解Five-and-ten表示廉价商品意思?原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简 ...
-
记住:if you like 别翻译成“如果你喜欢”!
if you like if you like放在句子中, like后接具体的内容, 比如说 If you like the job, take the job. 就可以翻译成 如果你喜欢这个工作,就 ...
-
记住啦!“say uncle” 千万别翻译成 “叫叔叔”!不然真的尴尬死了……
大家伙知道"say uncle"翻译成中文是什么意思吗? 难道是"叫蜀黍"?千万别想当然认为这是一种礼貌用语,你如果这样傻乎乎地跟老外说,简直是尴尬爆棚啦! 今 ...
-
记住:“You've lost me”千万不要翻译成“你失去了我”
大家都知道, Lost是失去的意思 那你知道You've lost me 是什么意思吗? "你失去了我"? 当然不是! 那是什么意思呢? 一起学习一下吧. "You've ...
-
记住:'hit on me”别翻译成“打我”!
有些词组你不知道它意思, 千万别乱用,不然会闹笑话! "hit on me"翻译成"打我" 那你真的就该打啦! "hit"有"打. ...
-
记住:别再把“Like a dog”翻译成“像一条狗”啦!
英语口语 Jimmy s Note 吉米老师前言:'like a dog'在很多情况下不能翻译为"像狗一样"哦!跟老师来看看是怎么回事吧! 实用英语 我们日常口语里会经常跟&quo ...
-
记住:“下下周”千万不要翻译成“next next week”,老外要笑死了!
记住:“下下周”千万不要翻译成“next next week”,老外要笑死了!
-
“toilet water”别翻译成“厕所水”,真正的意思你绝对想不到!
前几天跟公司里面一个外国人聊天,他说: "夏天了,大家该买点自己喜欢的toilet water了". 厕所水???嘴比脑子快的我瞬间把对方逗乐了.我就知道,我又闹笑话了. 它当然不 ...